3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more.
Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог.
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book.
Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело — желание взглянуть на альбом.
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book.
Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом.
I advanced to the table on which the book was lying open.
Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом.
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing.
Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке.
My mother, following me, looked at the page too.
Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу.
There was the writing!
Письмо было тут!
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine!
Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими!
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here:
Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь:
When the full moon shines
On Saint Anthony's Well.
Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония.
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL.
Глава IX
ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother.
Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку.
I was not mistaken.
Я не ошибся.
She had seen it, as I had seen it.
Она видела их, как видел я.
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her—plainly as I could detect it in her face.
Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, — лицо ее говорило мне это ясно.
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said.
— Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, — сказала она.
I made no reply.
Я не возражал.
It was needless to say anything.
Это было бы лишнее.
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was.
Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением.
The carriage waited for us at the door.
Экипаж стоял у двери.
We set forth in silence on our drive home.
Мы отправились молча в обратный путь.
The sketch-book lay open on my knee.
Альбом лежал раскрытый на моих коленях.
My eyes were fastened on it; my mind was absorbed in recalling the moment when the apparition beckoned me into the summer-house and spoke.
Я не отводил от него глаз, я припоминал минуту, когда видение манило меня в беседку и заговорило.
Putting the words and the writing together, the conclusion was too plain to be mistaken.
Из сопоставления сказанных слов с написанным получался вывод до того очевидный, что не могло быть ошибки.
The woman whom I had saved from drowning had need of me again.
Женщина, которую я спас из реки, опять нуждалась в моей помощи.
And this was the same woman who, in her own proper person, had not hesitated to seize the first opportunity of leaving the house in which we had been sheltered together—without stopping to say one grateful word to the man who had preserved her from death!
И эта самая женщина, только оправившись от случившегося, не задумалась воспользоваться первым же случаем оставить дом, где нам обоим оказали помощь, — не найдя времени сказать слово благодарности тому, кто спас ее от смерти!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1