3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Put it in that way, and you put it right.
— Допустив это, вы будете правы.
Just look round you.
Осмотритесь вокруг.
Here we three persons are alive and hearty at this snug table.
Вот мы сидим здесь трое за уютным столом, живые и бодрые.
If (which God forbid!) good Mistress Germaine or yourself were to fall down dead in another moment, I, doctor as I am, could no more explain what first principle of life and movement had been suddenly extinguished in you than the dog there sleeping on the hearth-rug.
Если бы (чего Боже сохрани!) добрая мистрис Джермень или вы сами вдруг упали мертвыми, я, хотя и доктор, не больше мог бы объяснить, какого рода основное начало жизни и движения внезапно погасло в вас, чем собака, которая лежит там на ковре у камина.
If I am content to sit down ignorant in the face of such an impenetrable mystery as this—presented to me, day after day, every time I see a living creature come into the world or go out of it—why may I not sit down content in the face of your lady in the summer-house, and say she's altogether beyond my fathoming, and there is an end of her?"
Когда я спокойно пребываю в невежестве относительно этой непроницаемой тайны, представляющейся мне день за днем каждый раз, когда я присутствую при появлении на свет живого существа или при отходе его из этого мира, почему бы мне не оставаться спокойным относительно вашей дамы в беседке и не сказать, что она свыше моего понимания, и баста!
At those words my mother joined in the conversation for the first time.
Тут матушка вмешалась в разговор.
"Ah, sir," she said, "if you could only persuade my son to take your sensible view, how happy I should be!
— Ах, доктор! — сказала она.
— Если бы вы только могли убедить моего сына взглянуть на этот вопрос так же рассудительно, как вы, я была бы очень счастлива.
Would you believe it?—he positively means (if he can find the place) to go to Saint Anthony's Well!"
Представьте себе, от твердо вознамерился (если отыщет это место) ехать к источнику Святого Антония.
Even this revelation entirely failed to surprise Mr. MacGlue.
Даже это сообщение нисколько, не удивило доктора Мек Глю.
"Ay, ay.
— Вот что.
He means to keep his appointment with the ghost, does he?
Он намерен явиться на свидание, назначенное ему привидением?
Well, I can be of some service to him if he sticks to his resolution.
Да, да я могу оказать ему услугу, если он останется при своем намерении.
I can tell him of another man who kept a written appointment with a ghost, and what came of it."
Я расскажу ему про другого человека, который также послушался указания, написанного призраком, расскажу и то, что вышло из этого.
This was a startling announcement.
Такое заявление могло поразить.
Did he really mean what he said?
Неужели он говорил не шутя?
"Are you in jest or in earnest?"
I asked.
— Вы говорите искренно или шутите? — спросил я его.
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue.
— Я никогда не шучу, сударь, — возразил Мек Глю.
"No sick person really believes in a doctor who jokes.
— Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить.
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend.
Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике).
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do.
Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю.
It comes naturally, sir.
Однако это естественно, сэр.
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard."
Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1