3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 68 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?"
— Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я?
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor.
— Именно это и хочу сказать, — возразил доктор.
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life.
— Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены.
Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка.
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin.
Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье.
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick.
Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг.
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates.
Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты.
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite.
Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив.
'What do you make it, sir?' says Brace.
— Как выходит у вас, сэр? — спросил Брюс.
The man in the captain's cabin looked up.
— Человек, сидевший в каюте шкипера, поднял голову.
And what did Bruce see?
И что же увидел Брюс?
The face of the captain?
Лицо шкипера?
Devil a bit of it—the face of a total stranger!
Черта с два, — лицо совершенно ему незнакомое!
Up jumps Bruce, with his heart going full gallop all in a moment, and searches for the captain on deck, and finds him much as usual, with his calculations done, and his latitude and longitude off his mind for the day.
Мой Брюс соскочил со стула, а сердце у него так и колотится, летит он отыскивать шкипера на верхней палубе.
Шкипер оказался там, ни дать ни взять, как и прежде всегда бывал, когда после вычислений отбрасывал на тот день заботу о долготе и широте.
'There's somebody at your des k, sir,' says Bruce.
— Кто то сидит у вашей конторки, сэр, — говорит ему Брюс.
'He's writing on your slate; and he's a total stranger to me.'
— Он пишет на вашей доске, и мне совсем незнаком.
'A stranger in my cabin?' says the captain.
— Незнакомец в моей каюте? — спрашивает шкипер.
'Why, Mr. Bruce, the ship has been six weeks out of port.
— Помилуйте, Брюс, мы вышли из гавани шесть недель назад.
How did he get on board?'
Как он мог попасть на корабль?
Bruce doesn't know how, but he sticks to his story.
— Брюс не в состоянии объяснить этого, но упорно стоит на своем.
Away goes the captain, and bursts like a whirlwind into his cabin, and finds nobody there.
Шкипер бежит вниз, как вихрь врывается в свою каюту и не находит там никого.
Bruce himself is obliged to acknowledge that the place is certainly empty.
Сам Брюс должен был сознаться, что каюта несомненно пуста.
'If I didn't know you were a sober man,' says the captain,
'I should charge you with drinking.
— Если бы я не знал, что вы не пьете, — говорит капитан, — то подумал бы, что вы пьяны.
As it is, I'll hold you accountable for nothing worse than dreaming.
Теперь я обвиню вас только в том, что вы вздремнули.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1