3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes.
Холодность вернулась.
Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах.
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing.
You didn't see me; you never heard me speak.
— Знайте одно! — сказала она громко и резко.
— Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня.
How could I say those familiar words to a stranger like you?
Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова?
It's all your fancy—and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!"
Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было.
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful.
Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование.
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air.
Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод.
"What is the matter with me?"
I heard her say to herself.
— Что со мной? — прошептала она про себя, однако, я услышал.
"Why do I trust this man in my dreams?
— Отчего я верю этому человеку во сне?
And why am I ashamed of it when I wake?"
Отчего я стыжусь моего доверия наяву?
That strange outburst encouraged me.
Ее странное восклицание ободрило меня.
I risked letting her know that I had overheard her last words.
Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова.
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said.
— Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость.
"Do me justice now; give me your confidence.
Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие.
You are alone—you are in trouble—you want a friend's help.
Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга.
I am waiting to help you."
Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам.
She hesitated.
Она колебалась.
I tried to take her hand.
Я попробовал взять ее руку.
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her.
Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней.
"Give me time to think of it," she said.
— Дайте мне время подумать, — сказала она.
"You don't know what I have got to think of.
— Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение.
Give me till to-morrow; and let me write.
Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам.
Are you staying in Edinburgh?"
Вы живете в Эдинбурге?
I thought it wise to be satisfied—in appearance at least—with this concession.
Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой.
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying.
Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился.
She read the card by the moonlight when I put it into her hand.
Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки.
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.'
I never heard of
'Germaine.'
But
'George' reminds me of old times."
— Джордж, — повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, — Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время.
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share.
Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1