3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"There is nothing very wonderful in your being called
'George,'" she went on, after a while.
— Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, — продолжала она немного погодя.
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet—" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me,
— Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду.
А все же… Глаза ее досказали мне остальное:
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called
'George.'"
«Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж».
So she unconsciously led me to the brink of discovery!
Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок.
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name—if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life—the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed.
Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга.
But I never even thought of it; and for this simple reason—I was in love with her.
Но я не подумал ни о чем подобном.
И причина тому простая — я влюбился.
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind.
У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие.
"Don't wait to write to me," I said.
— Не откладывайте, чтобы писать, — возразил я.
"Don't put it off till to-morrow.
— Не откладывайте до завтра.
Who knows what may happen before to-morrow?
Как знать, что принесет следующий день?
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you?
Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам!
I don't ask for much.
Я требую немногого.
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night."
Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу.
I took her hand, this time, before she was aware of me.
Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее.
The whole woman seemed to yield at my touch.
Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению.
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder.
Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча.
She murmured in faint accents, broken by sighs,
Она шептала едва слышно, между вздохами:
"Don't take advantage of me.
— Не пользуйтесь вашим преимуществом.
I am so friendless; I am so completely in your power."
Я так одинока, я совершенно в вашей власти.
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears.
Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами.
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment.
Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1