3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"Can you describe the summer-house as you saw it?"
— Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась?
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door.
Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад.
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book—locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire!
Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке!
"And you wrote in the book," I went on.
— И вы писали в альбоме? — продолжал я расспрашивать.
"Do you remember what you wrote?"
— Помните вы, что написали?
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream.
Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна.
"You have mentioned it already," she said.
"There is no need for me to go over the words again.
— Вы же говорили, — возразила она, — к чему мне повторять слова?
Tell me one thing—when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?"
Скажите мне вот что.
Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти?
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book.
Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме.
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house.
Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку.
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones.
— Я поступила самым странным образом, — тихо сказала она тоном изумления.
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly.
— С братом я не могла бы обойтись дружественнее.
I beckoned to you to come to me.
I even laid my hand on your bosom.
Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь.
I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend.
Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом.
I said,
Я сказала:
'Remember me.
"Помни меня.
Come to me.'
Приди ко мне! " О!
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it.
Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это.
Was there ever such familiarity—even in a dream—between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?"
Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего?
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?"
— Заметили вы, — спросил я, — сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись?
"I think I can tell you," she replied.
— Кажется, я могу определить это, — ответила она.
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs.
— Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь.
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour.
Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы.
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again."
Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1