Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 78 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
"Can you describe the summer-house as you saw it?"
— Можете вы описать беседку такой, как она вам приснилась?
She described not only the summer-house, but the view of the waterfall from the door.
Она описала не только беседку, но и самый вид с порога двери на водопад.
She knew the size, she knew the binding, of my sketch-book—locked up in my desk, at that moment, at home in Perthshire!
Она знала величину, знала переплет моего альбома.., который находился в эту минуту в моем доме в Пертшире, под ключом в конторке!
"And you wrote in the book," I went on.
— И вы писали в альбоме? — продолжал я расспрашивать.
"Do you remember what you wrote?"
— Помните вы, что написали?
She looked away from me confusedly, as if she were ashamed to recall this part of her dream.
Она отвернулась в смущении, как будто стыдилась припоминать эту часть своего сна.
"You have mentioned it already," she said.
"There is no need for me to go over the words again.
"There is no need for me to go over the words again.
— Вы же говорили, — возразила она, — к чему мне повторять слова?
Tell me one thing—when you were at the summer-house, did you wait a little on the path to the door before you went in?"
Скажите мне вот что.
Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти?
Когда вы были в беседке, остановились вы у порога перед тем, как войти?
I had waited, surprised by my first view of the woman writing in my book.
Я действительно остановился в изумлении при первом взгляде на женщину, которая писала в моем альбоме.
Having answered her to this effect, I asked what she had done or dreamed of doing at the later moment when I entered the summer-house.
Ответив ей на этот вопрос, я со своей стороны спросил, что она сделала во сне после того, как я вошел в беседку.
"I did the strangest things," she said, in low, wondering tones.
— Я поступила самым странным образом, — тихо сказала она тоном изумления.
"If you had been my brother, I could hardly have treated you more familiarly.
— С братом я не могла бы обойтись дружественнее.
I beckoned to you to come to me.
I even laid my hand on your bosom.
I even laid my hand on your bosom.
Я знаком подозвала вас.., даже руку положила вам на грудь.
I spoke to you as I might have spoken to my oldest and dearest friend.
Я говорила с вами, как со старым и дорогим другом.
I said,
Я сказала:
'Remember me.
"Помни меня.
Come to me.'
Приди ко мне! " О!
Oh, I was so ashamed of myself when I came to my senses again, and recollected it.
Как я, стыдилась самой себя, когда очнулась и припомнила все это.
Was there ever such familiarity—even in a dream—between a woman and a man whom she had only once seen, and then as a perfect stranger?"
Слыханное ли дело такая фамильярность, даже во сне, между женщиной и мужчиной, которого она видела только раз, и то как человека совершенно постороннего?
"Did you notice how long it was," I asked, "from the time when you lay down on the bed to the time when you found yourself awake again?"
— Заметили вы, — спросил я, — сколько прошло времени с той минуты, когда вы легли, до той, когда проснулись?
"I think I can tell you," she replied.
— Кажется, я могу определить это, — ответила она.
"It was the dinner-time of the house (as I said just now) when I went upstairs.
— Было время обеда в гостинице (как я сейчас говорила), когда я пошла наверх прилечь.
Not long after I had come to myself I heard a church clock strike the hour.
Вскоре после того, как я очнулась, пробили часы.
Reckoning from one time to the other, it must have been quite three hours from the time when I first lay down to the time when I got up again."
Я посчитала время, и оказалось, что добрых три часа прошло с тех пор, как я легла.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1