3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

"To-morrow?"
— Завтра?
"To-morrow."
— Завтра.
I took up the letter of recommendation from the floor.
Я поднял с пола рекомендательное письмо.
"Make your goodness to me complete," I said.
— Проявите снова вашу доброту ко мне, — сказал я.
"Don't mortify me by refusing to take my letter."
— Не оскорбляйте меня отказом принять мое письмо.
"I will take your letter," she answered, quietly.
— Я возьму, — ответила она спокойно.
"Thank you for writing it.
— Благодарю вас.
Leave me now, please.
Но теперь уйдите, пожалуйста.
Good-night."
Доброй ночи!
I left her, pale and sad, with my letter in her hand.
Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках.
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day.
Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день.
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT.
Глава XII
ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do.
Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать.
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest.
Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон.
The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber.
Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул.
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon.
Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах.
I rang the bell.
Я позвонил.
My servant appeared with a letter in his hand.
Вошел мой слуга с письмом в руках.
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again.
Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад.
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell.
Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка.
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter.
Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо.
An inclosure fell out of it—to which, for the moment, I paid no attention.
Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания.
Все мои мысли были сосредоточены на самом письме.
I turned eagerly to the first lines.
Я прочел с нетерпением первые строки.
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh.
Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично.
Она уехала из Эдинбурга рано поутру.
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me.
Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали.
I was more than angry with her—I felt her second flight from me as a downright outrage.
Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1