Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 85 из 247 ←предыдущая следующая→ ...
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me.
В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега.
The servants could give me no information.
Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений.
Her escape had been effected without their knowledge.
Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг.
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever.
Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках.
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her.
— Я дала слово, — объявила эта упрямая особа, — не отвечать на ваши расспросы о ней.
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you.
Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами.
I saw you through the keyhole last night, sir.
Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр.
I wish you good-morning."
Желаю вам доброго утра.
Returning to my hotel, I left no attempt to discover her untried.
Вернувшись в свою гостиницу, я все продумал и не упустил из виду ни одного варианта, чтобы разыскать ее.
I traced the coachman who had driven her.
Я разыскал извозчика, который вез ее.
He had set her down at a shop, and had then been dismissed.
Он высадил ее у лавки и был отпущен.
I questioned the shop-keeper.
Я обратился с расспросами к купцу, хозяину лавки.
He remembered that he had sold some articles of linen to a lady with her veil down and a traveling-bag in her hand, and he remembered no more.
Он вспомнил, что продал какие то полотняные вещи даме в шляпе с опущенной вуалью и саквояжем в руках, но больше ничего не знал.
I circulated a description of her in the different coach offices.
Я разослал описания ее внешности по всем конторам дилижансов.
Three "elegant young ladies, with their veils down, and with traveling-bags in their hands," answered to the description; and which of the three was the fugitive of whom I was in search, it was impossible to discover.
Три «изящные молодые дамы с опущенной вуалью и саквояжем в руках» соответствовали моему описанию, но как определить, которая из трех беглянок именно она?
In the days of railways and electric telegraphs I might have succeeded in tracing her.
Если бы тогда существовали железные дороги и электрические телеграфы, мне еще, пожалуй, посчастливилось бы напасть на ее след.
In the days of which I am now writing, she set investigation at defiance.
Но в то время, к которому относится мой настоящий рассказ, она могла положить преграду всем моим поискам.
I read and reread her letter, on the chance that some slip of the pen might furnish the clew which I had failed to find in any other way.
Я читал и перечитывал ее письмо, все еще надеясь, что я подмечу вырвавшееся из под пера выражение, которое Даст мне ключ к разгадке.
Here is the narrative that she addressed to me, copied from the original, word for word:
Вот это письмо от слова до слова:
"DEAR SIR—Forgive me for leaving you again as I left you in Perthshire.
"Любезный сэр!
Простите, что я опять уезжаю от вас, как уехала в Перт.
Простите, что я опять уезжаю от вас, как уехала в Перт.
After what took place last night, I have no other choice (knowing my own weakness, and the influence that you seem to have over me) than to thank you gratefully for your kindness, and to bid you farewell.
После того, что произошло вчера вечером, я могу только, зная собственную слабость и власть, которую вы, по видимому, имеете надо мной, горячо поблагодарить вас за вашу доброту и проститься с вами.
основано на 2 оценках:
4 из 5
1