3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

My sad position must be my excuse for separating myself from you in this rude manner, and for venturing to send you back your letter of introduction.
Мое печальное положение должно служить мне извинением в том, что я расстаюсь с вами так неучтиво, что решаюсь вернуть вам рекомендательное письмо.
If I use the letter, I only offer you a means of communicating with me.
Если бы я воспользовалась им, то это представило бы вам средство общения со мной.
For your sake, as well as for mine, this mu st not be.
Этого не должно быть, как для вас, так и для меня.
I must never give you a second opportunity of saying that you love me; I must go away, leaving no trace behind by which you can possibly discover me.
Я не должна предоставлять вам случай признаться мне еще раз в том, что вы любите меня, я должна уехать, не оставив за собой никаких следов, по которым вы могли бы разыскать меня.
"But I cannot forget that I owe my poor life to your compassion and your courage.
Но я не могу забыть, что обязана моей жалкой жизнью вашему состраданию и вашему мужеству.
You, who saved me, have a right to know what the provocation was that drove me to drowning myself, and what my situation is, now that I am (thanks to you) still a living woman.
Вы спасли меня, вы имеете право знать, что побудило меня броситься в воду, и в каком положении я нахожусь теперь, когда (благодаря вам) еще жива.
You shall hear my sad story, sir; and I will try to tell it as briefly as possible.
Вы узнаете мою печальную историю, сэр, и я постараюсь рассказать ее как можно короче.
"I was married, not very long since, to a Dutch gentleman, whose name is Van Brandt.
Я вышла замуж, не очень давно, за голландца по имени Ван Брандт.
Please excuse my entering into family particulars.
Прошу извинения, что не вхожу в семейные подробности.
I have endeavored to write and tell you about my dear lost father and my old home.
Я пробовала описать мой милый утраченный родной кров, говорить о моем дорогом отце, которого не стало.
But the tears come into my eyes when I think of my happy past life.
I really cannot see the lines as I try to write them.
Но слезы навертываются на глаза, и я не вижу строк, когда возвращаюсь мысленно к счастливому прошлому.
"Let me, then, only say that Mr. Van Brandt was well recommended to my good father before I married.
Итак, скажу только, что Ван Брандт был хорошо отрекомендован моему отцу и наша свадьба состоялась.
I have only now discovered that he obtained these recommendations from his friends under a false pretense, which it is needless to trouble you by mentioning in detail.
Теперь я узнала, что рекомендации друзей Брандт получил под другим предлогом, излагать который было бы только напрасно утруждать вас подробностями.
Ignorant of what he had done, I lived with him happily.
Не зная ничего другого о нем, я жила с ним счастливо.
I cannot truly declare that he was the object of my first love, but he was the one person in the world whom I had to look up to after my father's death.
Я не могу утверждать по справедливости, чтобы он был предметом моей первой любви, но он один остался у меня после смерти отца.
I esteemed him and respected him, and, if I may say so without vanity, I did indeed make him a good wife.
Я уважала его, восхищалась им.., и без хвастовства могу сказать, была для него доброй женой.
"So the time went on, sir, prosperously enough, until the evening came when you and I met on the bridge.
Так проходило время, сэр, и довольно приятно, когда настал вечер, в который мы встретились с вами у реки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1