3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

The good man served as bailiff on my father's estate.
Добрый человек служил управляющим в имении моего отца.
He was, besides, a skilled master in the art of decoying ducks.
Кроме того, он был мастер заманивать уток.
The dog that helped him (we used no tame ducks as decoys in Suffolk) was a little black terrier; a skilled master also, in his way; a creature who possessed, in equal proportions, the enviable advantages of perfect good-humor and perfect common sense.
Собака, его помощница (мы в Суффолке не использовали ручных уток для приманки), была маленькая черная такса — также мастерица в своем роде, существо, наделенное в одинаковой мере завидными преимуществами безупречного доброго нрава и безупречного здравого смысла.
The dog followed the bailiff, and we followed the dog.
Собака следовала за управляющим, мы следовали за собакой.
Arrived at the paling which surrounded the decoy, the dog sat down to wait until he was wanted.
Дойдя до частокола, которым окружалась Приманка, собака села ждать, пока ее потребуют.
The bailiff and the children crouched behind the paling, and peeped through the outermost dog-hole, which commanded a full view of the lake.
Управляющий и мы, дети, припали за частокол, посмотреть в самое крайнее снаружи отверстие, откуда вид открывался на все озеро.
It was a day without wind; not a ripple stirred the surface of the water; the soft gray clouds filled all the sky, and hid the sun from view.
День был совершенно тихий, ни малейшей ряби не пробегало по воде, мягкие серые облака заволокли все небо и скрывали солнце.
We peeped through the hole in the paling.
Мы выглянули в отверстие частокола.
There were the wild ducks—collected within easy reach of the decoy—placidly dressing their feathers on the placid surface of the lake.
Вот стая диких уток, собравшихся на небольшом расстоянии от Приманки, спокойно чистила свои перья на тихой поверхности озера.
The bailiff looked at the dog, and made a sign.
Управляющий посмотрел на собаку и сделал знак.
The dog looked at the bailiff; and, stepping forward quietly, passed through the hole, so as to show himself on the narrow strip of ground shelving down from the outer side of the paling to the lake.
Собака посмотрела на управляющего, тихо подошла, пролезла в отверстие частокола встала неподвижно на узкой полосе земли, которая от частокола шла покато к озеру.
First one duck, then another, then half a dozen together, discovered the dog.
Сперва одна утка, потом другая, а там с полдюжины в одно время увидели собаку.
A new object showing itself on the solitary scene instantly became an object of all-devouring curiosity to the ducks.
Новый предмет, показавшийся на пустынной местности, внезапно превратился в цель жадного любопытства уток.
The outermost of them began to swim slowly toward the strange four-footed creature, planted motionless on the bank.
Крайние медленно поплыли к странной четвероногой твари, неподвижной на берегу.
By twos and threes, the main body of the waterfowl gradually followed the advanced guard.
Главный корпус любопытных птиц последовал по двое и по трое за авангардом.
Swimming nearer and nearer to the dog, the wary ducks suddenly came to a halt, and, poised on the water, viewed from a safe distance the phenomenon on the land.
Подплывая все ближе и ближе к собаке, осторожные утки, однако, вдруг остановились и, держась устойчиво на воде, созерцали на безопасной дистанции феномен на берегу.
The bailiff, kneeling behind the paling, whispered,
Управляющий наклонился за частоколом и шепнул:
"Trim!"
— Трим!
Hearing his name, the terrier turned about, and retiring through the hole, became lost to the view of the ducks.
Услышав свое имя, такса повернула назад, пролезла сквозь отверстие и утки потеряли ее из вида.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1