Двойная улика. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Двойная улика".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 243 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 243 для этой книги)
- delicate - 12 февраля, 2023
- inexorable - 28 ноября, 2022
- ennoble - 3 ноября, 2022
- apparent - 12 июня, 2022
- emerald - 3 мая, 2022
- oblige - 21 апреля, 2022
- unmoved - 21 апреля, 2022
- distinguish - 21 апреля, 2022
- refugee - 15 ноября, 2021
- zealous - 21 октября, 2021
- prodigality - 16 мая, 2021
- thrift - 12 мая, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
THE DOUBLE CLUE
THE DOUBLE CLUE
Агата Кристи
But above everything—no publicity,” said Mr. Marcus Hardman for perhaps the fourteenth time.
Двойная улика
(Перевод Маргариты Юркан)
– Но самое главное – никакой огласки, – повторил мистер Маркус Хардман, кажется, уже в пятнадцатый раз.
(Перевод Маргариты Юркан)
– Но самое главное – никакой огласки, – повторил мистер Маркус Хардман, кажется, уже в пятнадцатый раз.
The word publicity occurred throughout his conversation with the regularity of a leitmotif.
Слово «огласка» проскакивало в его речи с постоянством некоего лейтмотива.
Mr. Hardman was a small man, delicately plump, with exquisitely manicured hands and a plaintive tenor voice.
Мистер Хардман был изящным, слегка пухловатым мужчиной небольшого росточка, с холеными наманикюренными руками и жалобным тенорком.
In his way, he was somewhat of a celebrity and the fashionable life was his profession.
Ему приходилось постоянно вращаться в светских кругах, и его считали там своего рода знаменитостью.
He was rich, but not remarkably so, and he spent his money zealously in the pursuit of social pleasure.
Он был богат, но не чрезмерно, и с воодушевлением тратил свои деньги в погоне за мирскими удовольствиями.
His hobby was collecting.
Он страстно увлекался коллекционированием.
He had the collector’s soul.
Антикварные вещи бесконечно радовали его душу.
Old lace, old fans, antique jewellery—nothing crude or modern for Marcus Hardman.
Старинные изящные кружева и веера, пережившие века ювелирные украшения… ничто грубое или современное, разумеется, не заинтересовало бы Маркуса Хардмана.
Poirot and I, obeying an urgent summons, had arrived to find the little man writhing in an agony of indecision.
Внемля отчаянным призывам, мы с Пуаро прибыли в дом этого утонченного коллекционера, явно терзавшегося муками нерешительности.
Under the circumstances, to call in the police was abhorrent to him.
При данных обстоятельствах ему претила мысль о том, что нужно обратиться в полицию.
On the other hand, not to call them in was to acquiesce in the loss of some of the gems of his collection.
Но, не сделав этого, он вынужден был бы смириться с потерей нескольких жемчужин из своей коллекции.
He hit upon Poirot as a compromise.
В итоге, пойдя на компромисс, он решил призвать на помощь Пуаро.
“My rubies, Monsieur Poirot, and the emerald necklace said to have belonged to Catherine de’ Medici.
– Ах, месье Пуаро, мои рубины, – простонал он, – и изумрудное колье.
Говорят, оно принадлежало самой Екатерине Медичи.
Говорят, оно принадлежало самой Екатерине Медичи.
Oh, the emerald necklace!”
О боже, великолепное изумрудное колье!
“If you will recount to me the circumstances of their disappearance?” suggested Poirot gently.
– Не могли бы вы подробнее рассказать мне об их исчезновении? – мягко попросил Пуаро.
“I am endeavouring to do so.
– Я постараюсь все вспомнить.
Yesterday afternoon I had a little tea party—quite an informal affair, some half a dozen people or so.
Итак, вчера во второй половине дня у меня собралось небольшое общество, приглашенное на чай… совершенно неофициальный прием, на нем присутствовали всего-то около полудюжины гостей.
I have given one or two of them during the season, and though perhaps I should not say so, they have been quite a success.
Как правило, я устраиваю такие чаепития два раза в сезон, и обычно они проходили вполне удачно.
Some good music—Nacora, the pianist, and Katherine Bird, the Australian contralto—in the big studio.
Немного хорошей музыки – Накора, он превосходный пианист, и Кэтрин Берд, потрясающее австралийское контральто, – в большом павильоне.
Well, early in the afternoon, I was showing my guests my collection of medieval jewels.
Однако сначала я показал гостям мою коллекцию средневековых украшений.
I keep them in the small wall safe over there.
Я храню их в небольшом стенном сейфе.
It is arranged like a cabinet inside, with coloured velvet background, to display the stones.
Внутри он устроен как шкафчик, полочки которого обтянуты разноцветным бархатом, чтобы оттенить красоту драгоценных камней.
Afterwards we inspected the fans—in the case on the wall.
Потом мы осмотрели веера, расположенные в застекленном стенде на той стене.
Then we all went to the studio for music.
А чуть позже все вместе отправились в павильон слушать музыку.
It was not until after everyone had gone that I discovered the safe rifled!
И лишь когда все гости ушли, я обнаружил, что сейф вскрыт и опустошен!
I must have failed to shut it properly, and someone had seized the opportunity to denude it of its contents.
Наверное, в спешке я забыл запереть дверцу, и кто-то воспользовался моей оплошностью.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1