Демьянова уха. Крылов Иван Андреевич - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Демьянова уха".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 20 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 20 для этой книги)
- innards - 2 марта, 2018
- regale - 1 марта, 2018
- bead - 28 февраля, 2018
- sturgeon - 28 февраля, 2018
- bream - 25 февраля, 2018
- waistband - 25 февраля, 2018
- innards - 5 ноября, 2014
- soup - 5 ноября, 2014
- formality - 5 ноября, 2014
- outspoken - 5 ноября, 2014
- bream - 4 ноября, 2014
- contemplate - 4 декабря, 2013
Krylov, Ivan Andreyevich
Demyan's Fish Soup
Крылов, Иван Андреевич
Демьянова уха
"Some soup, good neighbour mine?
"Соседушка, мой свет!
Dine well, and I'll be grateful!"
Пожалуйста, покушай".
"Good neighbour, I am full to bursting."
"Соседушка, я сыт по горло". -
"Never mind,
You'll not decline another plateful.
Delicious soup, I'd say the best soup in your life."
Delicious soup, I'd say the best soup in your life."
"Нужды нет,
Еще тарелочку; послушай:
Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!" -
"That helping was my third! "
"Я три тарелки съел". -
"Now, now, no mathematics!
It's willingness that matters.
It's willingness that matters.
"И, полно, что за счеты:
Лишь стало бы охоты, -
А то во здравье: ешь до дна!
Let's see the bottom of your plate!
Что за уха!
When did you ever contemplate
Such amber fat - so thick you almost need a knife!
Да как жирна:
Как будто янтарем подернулась она.
Oblige me, my dear friend!
Потешь же, миленький дружочек!
Now stir it,
There's bream here, innards too.
Look, there's a piece of sturgeon!
Look, there's a piece of sturgeon!
Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек!
Just one more spoonful, please!
Еще хоть ложечку!
Give him a helping, wife."
In this wise was Demyan his neighbour Fok regaling, Not giving him a moment's rest, his will prevailing; Like hailstones down Fok's brow came rolling beads of sweat.
In this wise was Demyan his neighbour Fok regaling, Not giving him a moment's rest, his will prevailing; Like hailstones down Fok's brow came rolling beads of sweat.
Да кланяйся, жена!" -
Так потчевал сосед Демьян соседа Фоку
И не давал ему ни отдыху, ни сроку;
А с Фоки уж давно катился градом пот.
Yet all the same another plateful he accepts;
And making one supreme last effort
He puts it all away.
Однако же ещё тарелку он берет:
Сбирается с последней силой
И - очищает всю.
"I like such friends as these!"
"Вот друга я люблю!
Exclaims Demyan.
-
Вскричал Демьян.
"I cannot stand formalities!
Зато уж чванных не терплю.
Now just a teeny-weeny plateful more, dear fellow!"
Ну, скушай же еще тарелочку, мой милой!"
My poor friend Fok!
Although He really loved fish soup, escaping from such woe, His hat and waistband He grabbed and hastened Off home as fast as he could go - Himself at Demyan's door no more to show. ----------------------------------- Outspokenness may bless an author in his labours, But, if to shut your mouth in good time you're unable And do not spare the ears of friends and neighbours, Take note: your prose and verse will be to every man No less repulsive than the fish soup of Demyan.
Although He really loved fish soup, escaping from such woe, His hat and waistband He grabbed and hastened Off home as fast as he could go - Himself at Demyan's door no more to show. ----------------------------------- Outspokenness may bless an author in his labours, But, if to shut your mouth in good time you're unable And do not spare the ears of friends and neighbours, Take note: your prose and verse will be to every man No less repulsive than the fish soup of Demyan.
Тут бедный Фока мой,
Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватя в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой -
И с той поры к Демьяну ни ногой.
-----------------------------------
Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;
Но если помолчать вовремя не умеешь
И ближнего ушей ты не жалеешь,
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.
КОНЕЦ