показать другое слово
Слово "contemplate". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
contemplate
uk[ˈkɒn.təm.pleɪt] us[ˈkɑːn.t̬əm.pleɪt] — глагол
- созерцать
Примеры использования
- But remember, my reader, whom I hope to have travel far with me through time and space—remember, please, my reader, that I have thought much on these matters, that through bloody nights and sweats of dark that lasted years-long, I have been alone with my many selves to consult and contemplate my many selves.Но вспомните, читатель, -- которого надеюсь увлечь за собою в скитания по безднам времени и пространства, -- сообразите, читатель, прошу вас, что я много думал об этих вещах, что в кровавые ночи и в холодном поту мрака, длившегося долгими годами, я был один на один со своими многоразличными "я" и мог совещаться с ними и созерцать их.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 2
- He forgot his messages; he was easily diverted from the straight path of duty by the attractions of stray cats and dogs, which he followed down narrow alleys into unsavoury courts; by the comedies of the streets, which he contemplated open-mouthed, to the detriment of his employer’s interests; or by the dramas of fallen horses, whose pathos and violence induced him sometimes to shriek pierceingly in a crowd, which disliked to be disturbed by sounds of distress in its quiet enjoyment of the national spectacle.Он забывал поручения; любая уличная собака или кошка без труда могла увлечь его с прямого пути долга и заманить через лабиринт узких переулков в какую-нибудь дурно пахнущую подворотню; карусель уличных происшествий заставляла его пялиться, разинув рот, — к ущербу нанимателя; а патетически-неистовая драма падения лошади побуждала его порой издавать пронзительные вопли, докучливо отвлекавшие толпу зевак от спокойного наслаждения любимым национальным зрелищем.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 6
- Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears.Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 175
- обдумывать, размышлять
Примеры использования
- It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice.Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 212
- One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description.В одно воскресное утро Наполеон появился в амбаре и сообщил, что он никогда не вступал в переговоры о продаже бревен Фредерику; он объявил, что считает ниже своего достоинства иметь дело с таким подонком.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 59
- But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated.Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 276
- рассматривать
Примеры использования
- It was a very beautiful thing and all of those things gave me great pleasure to contemplate."Очень красивая была вещь, и на все это мне было приятно смотреть.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 42
- He contemplated the bones, clean-picked and polished, pink with the cell-life in them which had not yet died.Человек смотрел на кости, дочиста обглоданные, блестящие и розовые, оттого что в их клетках еще не угасла жизнь.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 15
- As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon and understood for what she was — a wage-seeker.Разглядывая большие окна и внушительные вывески, она заметила, что на нее обращают внимание, и поняла почему: все догадывались, что она ищет работу!Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 16
- предполагать, намереваться
Примеры использования
- Surely, if she had done so, she would have left some word behind to say what she contemplated doing?Но если так, она должна была бы составить какое-то объяснение своего поступка.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 8
- It was contemplated that this system would, by end of five-year plan, produce entire new grain quota; in meantime client-employees producing grain privately would be allowed to continue.К концу пятилетия эта система обеспечит выполнение нынешних квот; что же касается клиентов-вольнонаемных, выращивающих зерно на частных фермах, то им разрешат продолжать свое занятие.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 246
- When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him.Когда ваш дядя получил от вас письмо относительно предполагаемого брака между вами и мистером Рочестером, мистер Мэзон, который жил в это время на Мадейре ради поправления здоровья, случайно встретился с ним, возвращаясь на Ямайку.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 328
- ожидать;
I do not contemplate any opposition from him я не ожидаю с его стороны противодействияПримеры использования
- We needed to move Mike's radars without which he was blind. (Mike could not be moved; bits of him spread all through Luna. But he had a thousand meters of rock over that central part of him at Complex, was surrounded by steel and this armor was cradled in springs; Authority had contemplated that someday somebody might lob H-weapons at their control center.)Нужно было переместить радары Майка, без которых он ничего не видел. (Увы, самого Майка переместить было нельзя. Правда, его "частички" были раскиданы по всей Луне, но центральная часть находилась в Комплексе под тысячеметровой скалой, была окружена стальной стеной и подвешена на мощных пружинах. Администрация приняла меры предосторожности на случай, если кто-нибудь когда-нибудь вздумает бросить водородную бомбу в ее центр управления.)Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 159
- You shall shut the door that you may be certain I contemplate no injury to you!Поверьте мне, к вам я не питаю злого чувства.Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 199
- These parents could not contemplateЭти родители и вообразить себе не могли то,Субтитры видеоролика "Искусство выбора. Шина Айенгар", стр. 8
- созерцать