5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 42 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes."
— Да.
"And we will win."
— И мы победим.
"We have to win."
— Мы должны победить.
"Yes.
— Да.
And after we have won you must come to hunt."
А тогда, после победы, ты приезжай поохотиться.
"To hunt what?"
— На кого?
"The boar, the bear, the wolf, the ibex--"
— На кабана, на медведя, на волка, на горного козла.
"You like to hunt?"
— Ты любишь охоту?
"Yes, man.
— Ох, люблю.
More than anything.
Ничего так не люблю.
We all hunt in my village.
У нас в деревне все охотники.
You do not like to hunt?"
А ты не любишь?
"No," said Robert Jordan.
— Нет, — сказал Роберт Джордан. 
"I do not like to kill animals."
— Я не люблю убивать животных.
"With me it is the opposite," the old man said.
— А я наоборот, — сказал старик. 
"I do not like to kill men."
— Я не люблю убивать людей.
"Nobody does except those who are disturbed in the head," Robert Jordan said.
— Этого никто не любит, разве те, у кого в голове неладно, — сказал Роберт Джордан. 
"But I feel nothing against it when it is necessary.
— Но я не против, когда это необходимо.
When it is for the cause."
Когда это надо ради общего дела.
"It is a different thing, though," Anselmo said.
— Все-таки это совсем другое, — сказал Ансельмо. 
"In my house, when I had a house, and now I have no house, there were the tusks of boar I had shot in the lower forest.
— В моем доме, когда у меня был дом, — теперь у меня нет дома, — висели клыки кабана, которого я подстрелил в предгорье.
There were the hides of wolves I had shot.
Шкуры волчьи лежали.
In the winter, hunting them in the snow.
Волков я подстрелил зимой, гнался за ними по снегу.
One very big one, I killed at dusk in the outskirts of the village on my way home one night in November.
Одного, самого большого, я убил за деревней как-то в ноябре, под вечер, возвращаясь из лесу.
There were four wolf hides on the floor of my house.
Четыре волчьи шкуры лежали на полу в моем доме.
They were worn by stepping on them but they were wolf hides.
Они были истоптаны до того, что совсем облезли, но все-таки это были волчьи шкуры.
There were the horns of ibex that I had killed in the high Sierra, and there was an eagle stuffed by an embalmer of birds of Avila, with his wings spread, and eyes as yellow and real as the eyes of an eagle alive.
Были у меня рога горного козла, которого я подстрелил в Сьерре, и еще было чучело орла — его мне набил чучельник в Авиле, — крылья у него были раскрыты и глаза желтые, точь-в-точь как у живого.
It was a very beautiful thing and all of those things gave me great pleasure to contemplate."
Очень красивая была вещь, и на все это мне было приятно смотреть.
"Yes," said Robert Jordan.
— Да, — сказал Роберт Джордан.
"On the door of the church of my village was nailed the paw of a bear that I killed in the spring, finding him on a hillside in the snow, overturning a log with this same paw."
— На дверях нашей деревенской церкви была прибита медвежья лапа; этого медведя я убил весной, встретил его на склоне горы, он ворочал бревно на снегу этой самой лапой.
"When was this?"
— Когда это было?
"Six years ago.
— Шесть лет назад.
And every time I saw that paw, like the hand of a man, but with those long claws, dried and nailed through the palm to the door of the church, I received a pleasure."
Ее высушили и прибили гвоздем к дверям церкви, и когда я, бывало, ни посмотрю на эту лапу, — совсем как у человека, только с когтями, — всегда мне становилось приятно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1