StudyEnglishWords

5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

Now and again the wolves, in packs of two and three, crossed his path.
Волки по двое и по трое то и дело перебегали ему дорогу.
But they sheered clear of him.
Но они не подходили близко.
They were not in sufficient numbers, and besides they were hunting the caribou, which did not battle, while this strange creature that walked erect might scratch and bite.
Их было не так много; кроме того, они привыкли охотиться за оленями, которые не сопротивлялись им, а это странное животное ходило на двух ногах, и должно быть, царапалось и кусалось.
In the late afternoon he came upon scattered bones where the wolves had made a kill.
К вечеру он набрел на кости, разбросанные там, где волки настигли свою добычу.
The debris had been a caribou calf an hour before, squawking and running and very much alive.
Час тому назад это был живой олененок, он резво бегал и мычал.
He contemplated the bones, clean-picked and polished, pink with the cell-life in them which had not yet died.
Человек смотрел на кости, дочиста обглоданные, блестящие и розовые, оттого что в их клетках еще не угасла жизнь.
Could it possibly be that he might be that ere the day was done!
Может быть, к концу дня и от него останется не больше?
Such was life, eh?
A vain and fleeting thing.
Ведь такова жизнь, суетная и скоропреходящая.
It was only life that pained.
Только жизнь заставляет страдать.
There was no hurt in death.
Умереть не больно.
To die was to sleep.
Умереть - уснуть.
It meant cessation, rest.
Смерть - это значит конец, покой.
Then why was he not content to die?
Почему же тогда ему не хочется умирать?
But he did not moralize long.
Но он не долго рассуждал.
He was squatting in the moss, a bone in his mouth, sucking at the shreds of life that still dyed it faintly pink.
Вскоре он уже сидел на корточках, держа кость в зубах и высасывал из нее последние частицы жизни, которые еще окрашивали ее в розовый цвет.
The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him.
Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства.
He closed his jaws on the bones and crunched.
Он стиснул зубы крепче и стал грызть.
Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth.
Иногда ломалась кость, иногда его зубы.
Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them.
Потом он стал дробить кости камнем, размалывая их в кашу, и глотать с жадностью.
He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock.
Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов.
Came frightful days of snow and rain.
Наступили страшные дни дождей и снега.
He did not know when he made camp, when he broke camp.
Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь.
He travelled in the night as much as in the day.
He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly.
Шел, не разбирая времени, и ночью и днем, отдыхал там, где падал, и тащился вперед, когда угасавшая в нем жизнь вспыхивала и разгоралась ярче.
He, as a man, no longer strove.
Он больше не боролся, как борются люди.
It was the life in him, unwilling to die, that drove him on.
Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед.
He did not suffer.
Он не страдал больше.
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams.
Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1