StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, my God, my God!" cried Milady; "when I supplicate thee to pour upon this man the chastisement which is his due, thou knowest it is not my own vengeance I pursue, but the deliverance of a whole nation that I implore!"
— О боже мой!
Боже мой! — воскликнула миледи. 
— Когда я молю тебя послать этому человеку заслуженную им кару, ты знаешь, что я поступаю так не из личной мести, а взываю об избавлении целого народа!
"Do you know him, then?" asked Felton.
— Разве вы его знаете? — спросил Фельтон.
"At length he interrogates me!" said Milady to herself, at the height of joy at having obtained so quickly such a great result.
«Наконец-то он обращается ко мне с вопросом!» — мысленно отметила миледи, вне себя от радости, что она так быстро достигла такого значительного результата.
"Oh, know him?
— Знаю ли я его!
Yes, yes! to my misfortune, to my eternal misfortune!" and Milady twisted her arms as if in a paroxysm of grief.
О да!
К моему несчастью, к моему вечному несчастью!
Миледи стала ломать руки, словно в порыве глубочайшей скорби.
Felton no doubt felt within himself that his strength was abandoning him, and he made several steps toward the door; but the prisoner, whose eye never left him, sprang in pursuit of him and stopped him.
Фельтон, должно быть, почувствовал, что стойкость оставляет его, и сделал несколько шагов к двери; пленница, не спускавшая с него глаз, вскочила, кинулась ему вслед и остановила его.
"Sir," cried she, "be kind, be clement, listen to my prayer!
— Господин Фельтон, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу! — вскричала она. 
That knife, which the fatal prudence of the baron deprived me of, because he knows the use I would make of it!
— Дайте мне нож, который из роковой предосторожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользоваться… О, выслушайте меня до конца!
Oh, hear me to the end! that knife, give it to me for a minute only, for mercy's, for pity's sake!
Отдайте мне на минуту нож, сделайте это из милости, из жалости!
I will embrace your knees!
Смотрите, я у ваших ног!
You shall shut the door that you may be certain I contemplate no injury to you!
Поверьте мне, к вам я не питаю злого чувства.
My God! to you—the only just, good, and compassionate being I have met with!
Бог мой!
Ненавидеть вас… вас, единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которого я встретила!
To you—my preserver, perhaps!
Вас, моего спасителя, быть может!..
One minute that knife, one minute, a single minute, and I will restore it to you through the grating of the door.
На одну только минуту, на одну-единственную минуту, и я верну его вам через окошечко двери.
Only one minute, Mr. Felton, and you will have saved my honor!"
Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и вы спасете мне честь!
"To kill yourself?" cried Felton, with terror, forgetting to withdraw his hands from the hands of the prisoner, "to kill yourself?"
— Вы хотите лишить себя жизни? — в ужасе вскрикнул Фельтон, забывая высвободить свои руки из рук пленницы.
"I have told, sir," murmured Milady, lowering her voice, and allowing herself to sink overpowered to the ground;
— Я выдала себя! — прошептала миледи и, как будто обессилев, опустилась на пол. 
"I have told my secret!
— Я выдала себя!
He knows all!
My God, I am lost!"
Теперь он все знает… Боже мой, я погибла!
Felton remained standing, motionless and undecided.
Фельтон стоял, не двигаясь и не зная, на что решиться.
"He still doubts," thought Milady;
"I have not been earnest enough."
«Он еще сомневается, — подумала миледи, — я была недостаточно естественна».
Someone was heard in the corridor; Milady recognized the step of Lord de Winter.
Felton recognized it also, and made a step toward the door.
Они услышали, что кто-то идет по коридору.
Миледи узнала шаги лорда Винтера; Фельтон узнал их тоже и сделал движение к двери.
скачать в HTML/PDF
share