5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

I grasped her proffered arm and together we crossed the plaza toward a large building on the far side.
Я ухватился за предложенную мне руку, и мы вместе стали пересекать площадь по направлению к большому зданию по ту сторону ее.
My fair companion was about eight feet tall, having just arrived at maturity, but not yet to her full height.
Моя "красивая" спутница была около восьми футов ростом.
Она только что достигла зрелости, но рост ее еще не достиг своего максимального предела.
She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide.
Вся она была светло-зеленого цвета, с гладкой, лоснящейся кожей.
Her name, as I afterward learned, was Sola, and she belonged to the retinue of Tars Tarkas.
Как я узнал потом, ее имя было Сола, и она принадлежала к свите Тарс Таркаса.
She conducted me to a spacious chamber in one of the buildings fronting on the plaza, and which, from the litter of silks and furs upon the floor, I took to be the sleeping quarters of several of the natives.
Она привела меня в большую комнату, помещавшуюся в одном из зданий, выходящих на площадь.
Судя по разбросанным на полу лоскутам шелка и меха, это была спальня туземцев.
The room was well lighted by a number of large windows and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics, but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them.
Комната освещалась несколькими большими окнами и была красиво украшена стенной живописью и мозаикой, но на всем этом лежал как бы неопределенный отпечаток древности, который ясно говорил о том, что архитекторы и строители этих чудесных произведений искусства не имели ничего общего с этими дикими полузверьми, обитающими в них теперь.
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room, and, turning, made a peculiar hissing sound, as though signaling to someone in an adjoining room.
Сола знаком попросила меня сесть на кучу шелка посреди комнаты и, обернувшись, издала страшный шипящий звук, как бы подавая знак кому-то, находящемуся в соседнем помещении.
In response to her call I obtained my first sight of a new Martian wonder.
В ответ на ее зов я впервые увидел новое чудо Марса.
It waddled in on its ten short legs, and squatted down before the girl like an obedient puppy.
Оно вошло, покачиваясь на десяти тонких ножках, и село на корточки перед девушкой, подобно послушному щенку.
The thing was about the size of a Shetland pony, but its head bore a slight resemblance to that of a frog, except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks.
Чудовище было ростом с шотландского пони, но голова его несколько напоминала голову лягушки, за исключением лишь того, что челюсти его были снабжены тремя рядами острых, длинных клыков.
CHAPTER V I ELUDE MY WATCH DOG
5.
Я УСКОЛЬЗАЮ ОТ СВОЕЙ СТОРОЖЕВОЙ СОБАКИ
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes, muttered a word or two of command, pointed to me, and left the chamber.
Сола посмотрела прямо в злые глаза странного зверя, произнесла повелительным тоном одно или два слова, указала на меня и вышла из комнаты.
I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat; but my fears were groundless, as the beast, after surveying me intently for a moment, crossed the room to the only exit which led to the street, and lay down full length across the threshold.
Меня крайне интересовал вопрос, что будет делать это кровожадное с виду чудовище, оставленное наедине в непосредственной близости с таким изысканным мясным блюдом, как я; но опасения мои оказались напрасными, так как, осмотрев меня весьма внимательно, это безобразное создание пересекло комнату по направлению к единственному выходу на улицу и вытянулось во всю свою длину у порога.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1