StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

These ancient Martians had been a highly cultivated and literary race, but during the vicissitudes of those trying centuries of readjustment to new conditions, not only did their advancement and production cease entirely, but practically all their archives, records, and literature were lost.
Эти древние марсиане были расой с высокой культурой и письменностью, но превратности тяжелых столетий, когда им приходилось приспосабливаться к новым условиям, не только совершенно остановили их развитие, но повели к почти полной потере всех архивов, летописей, литературных памятников.
Dejah Thoris related many interesting facts and legends concerning this lost race of noble and kindly people.
Дея Торис рассказала много интересных фактов и легенд, связанных с этой благородной погибшей расой.
She said that the city in which we were camping was supposed to have been a center of commerce and culture known as Korad.
Она сказала, что город, где мы находимся, был, по предположениям, торговым и культурным центром, известным под названием Корада.
It had been built upon a beautiful, natural harbor, landlocked by magnificent hills.
Он был выстроен над прекрасной естественной гаванью, защищенной с суши красивыми холмами.
The little valley on the west front of the city, she explained, was all that remained of the harbor, while the pass through the hills to the old sea bottom had been the channel through which the shipping passed up to the city's gates.
Маленькая долина с западной стороны города представляла собой все, что, по словам девушки, осталось от этой гавани, тогда как проход через холмы к старому морскому дну был прежде каналом, по которому суда доходили раньше до самых городских ворот.
The shores of the ancient seas were dotted with just such cities, and lesser ones, in diminishing numbers, were to be found converging toward the center of the oceans, as the people had found it necessary to follow the receding waters until necessity had forced upon them their ultimate salvation, the so-called Martian canals.
Берега древних морей были усеяны подобными городами.
Меньшее число городов и меньшего размера можно найти по направлению к центру океанов, так как население отступало по мере убывания воды, пока необходимость не заставила прибегнуть к последнему средству спасения, к так называемым каналам Марса.
We had been so engrossed in exploration of the building and in our conversation that it was late in the afternoon before we realized it.
Мы были так поглощены осмотром здания и нашим разговором, что не заметили, как наступил вечер.
We were brought back to a realization of our present conditions by a messenger bearing a summons from Lorquas Ptomel directing me to appear before him forthwith.
Нас привело в себя появление посланца, принесшего мне от Лоркаса Птомеля приказ немедленно явиться к нему.
Bidding Dejah Thoris and Sola farewell, and commanding Woola to remain on guard, I hastened to the audience chamber, where I found Lorquas Ptomel and Tars Tarkas seated upon the rostrum.
Простившись с Деей Торис и Солой, и, приказав Вуле охранять их, я поспешил в приемный зал, где застал Лоркаса Птомеля и Тарса Таркаса, сидевших на возвышении.
CHAPTER XII A PRISONER WITH POWER
12. ПЛЕННИК, ОБЛЕЧЕННЫЙ ВЛАСТЬЮ
As I entered and saluted, Lorquas Ptomel signaled me to advance, and, fixing his great, hideous eyes upon me, addressed me thus:
Когда я вошел и поклонился, Лоркас Птомель сделал мне знак приблизиться, и, устремив на меня свои большие ужасные глаза, обратился ко мне со следующими словами:
"You have been with us a few days, yet during that time you have by your prowess won a high position among us.
- Вы провели в нашей среде несколько дней и успели за это время достигнуть, благодаря вашей доблести, высокого положения.
Be that as it may, you are not one of us; you owe us no allegiance.
Но, как бы то ни было, вы среди нас чужой.
"Your position is a peculiar one," he continued; "you are a prisoner and yet you give commands which must be obeyed; you are an alien and yet you are a Tharkian chieftain; you are a midget and yet you can kill a mighty warrior with one blow of your fist.
Странное дело с вами, - продолжал он, - вы пленник, и вы отдаете приказы, которые исполняются.
Вы чужестранец, и в то же время таркианский вождь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1