StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

"Is she injured?"
I asked of Sola, indicating Dejah Thoris by an inclination of my head.
- Ее обидел кто-нибудь? - спросил я Солу, указав кивком головы на Дею Торис.
"No," she answered, "she thinks that you are dead."
- Нет, - ответила она, - она думает, что вы погибли.
"And that her grandmother's cat may now have no one to polish its teeth?"
I queried, smiling.
- И что некому чистить зубы у кошки ее бабушки? - спросил я, улыбаясь.
"I think you wrong her, John Carter," said Sola.
- Я думаю, что вы несправедливы к ней, Джон Картер, - сказала Сола.
"I do not understand either her ways or yours, but I am sure the granddaughter of ten thousand jeddaks would never grieve like this over any who held but the highest claim upon her affections.
- Я не понимаю ни вашего, ни ее поведения, но только я думаю, что внучка десяти тысяч джеддаков никогда не стала бы оплакивать таким образом гибель существа, которое она считает ниже себя, или кого-нибудь, к кому она не относилась бы с величайшим уважением.
They are a proud race, but they are just, as are all Barsoomians, and you must have hurt or wronged her grievously that she will not admit your existence living, though she mourns you dead.
Она принадлежит к гордой породе, и вы, наверное, сильно оскорбили или обидели ее, раз она не хочет обращать на вас внимания, когда вы живы, и так оплакивать вашу гибель.
"Tears are a strange sight upon Barsoom," she continued, "and so it is difficult for me to interpret them.
- Слезы не так часто приходится видеть у барсумцев, - продолжала она, - и поэтому мне так трудно объяснить, что они могут значить.
I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris; one wept from sorrow, the other from baffled rage.
За всю свою жизнь я видела только два плакавших существа, помимо Деи Торис: одно из них плакало от горя, другое - от не нашедшей выхода ярости.
The first was my mother, years ago before they killed her; the other was Sarkoja, when they dragged her from me today."
Первой была моя мать, много лет назад, перед тем, как они убили ее; второй была Саркойя, когда они сегодня оторвали ее от меня.
"Your mother!"
- Ваша мать! - воскликнул я.
I exclaimed, "but, Sola, you could not have known your mother, child."
- Но, Сола, вы ведь не могли знать ее, дитя!
"But I did.
- Я знала ее.
And my father also," she added.
И я знаю моего отца, - добавила она.
"If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story come to the chariot tonight, John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before.
- Если вы хотите услышать необычную и совсем не барсумскую историю, приходите сегодня вечером в нашу повозку, Джон Картер, и я расскажу вам то, о чем я за всю мою жизнь никому еще не говорила.
And now the signal has been given to resume the march, you must go."
А теперь уже подан знак выступать в поход.
Вам надо идти:
"I will come tonight, Sola," I promised.
- Я приду вечером, Сола, - пообещал я.
"Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well.
- Передайте Дее Торис, что я здрав и невредим.
I shall not force myself upon her, and be sure that you do not let her know I saw her tears.
Я не стану надоедать ей, и будь покойна, я не подам вида, что видел ее слезы.
If she would speak with me I but await her command."
Если она захочет меня видеть - я явлюсь немедленно на ее зов.
Sola mounted the chariot, which was swinging into its place in line, and I hastened to my waiting thoat and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column.
Сола вошла в повозку, которая немедленно заняла свое место в ряду других повозок, а я поспешил к ожидавшему меня тоту и тоже помчался вскачь на свое место подле Тарс Таркаса в арьергарде колонны.
We made a most imposing and awe-inspiring spectacle as we strung out across the yellow landscape; the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots, preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains riding five abreast and one hundred yards apart, and followed by a like number in the same formation, with a score or more of flankers on either side; the fifty extra mastodons, or heavy draught animals, known as zitidars, and the five or six hundred extra thoats of the warriors running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors.
Мы представляли собой чрезвычайно внушительное и способное нагнать страх зрелище, двигаясь таким образом по желтому пейзажу: двести пятьдесят разукрашенных и пестро размалеванных повозок, впереди которых ехало верхом двести воинов и вождей, по пять в ряд, на расстоянии ста футов, и сзади такое же количество воинов, в том же порядке.
Фланги прикрывало с каждой стороны тоже не менее двадцати воинов; пятьдесят сверхмастодонтов, тяжелых упряжных животных, известных под именем зитидаров и пять или шесть сотен тотов, которые свободно бежали внутри четырехугольника, образуемого воинами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1