4#

Дракула. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дракула". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2391 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 10 из 462  ←предыдущая следующая→ ...

As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech, and pine, though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills, as we ascended through the Pass, the dark firs stood out here and there against the background of late-lying snow.
По мере того как вечерело, становилось все холоднее, и в сгущающихся сумерках мрачные купы деревьев – буки, дубы и сосны сливались в единую темную мглу, хотя в долинах, глубоко утопавших между отрогами гор, на фоне все еще не стаявшего снега, то тут, то там выделялись сумрачные ели.
Sometimes, as the road was cut through the pine woods that seemed in the darkness to be closing down upon us, great masses of greyness, which here and there bestrewed the trees, produced a peculiarly weird and solemn effect, which carried on the thoughts and grim fancies engendered earlier in the evening, when the falling sunset threw into strange relief the ghost-like clouds which amongst the Carpathians seem to wind ceaselessly through the valleys.
Временами дорога шла через сосновые леса, в темноте готовые, казалось, поглотить нас, какие-то плотные сгустки мглы между деревьями нагоняли некую особую темную, потустороннюю жуть, которая возбуждала зловещие фантазии и мысли, порожденные еще раньше причудливой формой подсвеченных гаснущим закатом облаков, подобно призракам, неустанно несущимся над карпатскими горными долинами.
Sometimes the hills were so steep that, despite our driver’s haste, the horses could only go slowly.
Местами холмы были до того круты, что лошади, сколько ни погонял их кучер, могли двигаться только шагом.
I wished to get down and walk up them, as we do at home, but the driver would not hear of it.
Я хотел, как это принято у нас дома, сойти и помочь лошадям, но кучер и слышать не желал об этом.
“No, no,” he said; “you must not walk here; the dogs are too fierce”; and then he added, with what he evidently meant for grim pleasantry—for he looked round to catch the approving smile of the rest—“and you may have enough of such matters before you go to sleep.”
«Нет-нет, – говорил он. – Вы не должны здесь ходить, тут бродят слишком свирепые собаки», – и затем добавил, явно намереваясь зловеще пошутить:
«Вы еще тут и не такого насмотритесь, прежде чем отойдете ко сну».
The only stop he would make was a moment’s pause to light his lamps.
Он только раз остановился, и то лишь для того, чтобы зажечь фонари.
When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers, and they kept speaking to him, one after the other, as though urging him to further speed.
Когда стало темнеть, пассажиры как будто заволновались и один за другим стали просить кучера ехать быстрее.
He lashed the horses unmercifully with his long whip, and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions.
Безжалостными ударами своего длинного кнута и дикими выкриками кучер заставил лошадей буквально лететь.
Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills.
Потом я увидел в темноте впереди нас какое-то мутное пятно света, будто холмы расступились.
The excitement of the passengers grew greater; the crazy coach rocked on its great leather springs, and swayed like a boat tossed on a stormy sea.
Волнение среди пассажиров все увеличивалось; шаткая наша повозка подскакивала на своих больших кожаных рессорах и раскачивалась во все стороны, как лодка в бурном море.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1