StudyEnglishWords

5#

Друг — Телемак. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Друг — Телемак". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

And most of 'em catch hold of it and drag it right out before the lady's eyes like a boy finding a baseball in the grass, without giving her a chance to forget that the hand is growing on the end of her arm.
А большинство хватает руку и сует ее прямо под нос даме, как мальчишка бейсбольный мяч, найденный в траве, все время напоминая ей, что рука у нее торчит из плеча.
Them ways are all wrong.
Все эти приемы никуда не годятся.
"I'll tell you the right way.
Я укажу вам верный способ.
Did you ever see a man sneak out in the back yard and pick up a rock to throw at a tomcat that was sitting on a fence looking at him?
Видали вы когда-нибудь, как человек крадется на задний двор и поднимает камень, чтобы запустить им в кота, который сидит на заборе и смотрит на него?
He pretends he hasn't got a thing in his hand, and that the cat don't see him, and that he don't see the cat.
Человек делает вид, что в руках у него ничего нет, и что он не видят кота, и что кот не видит его.
That's the idea.
В этом вся суть.
Never drag her hand out where she'll have to take notice of it.
Следите, чтобы эта самая рука не попадалась женщине на глаза.
Don't let her know that you think she knows you have the least idea she is aware you are holding her hand.
Не давайте ей понять, что вы думаете, что она знает, будто вы имеете хоть малейшее представление о том, что ей известно, что вы держите ее за руку.
That was my rule of tactics; and as far as Paisley's serenade about hostilities and misadventure went, he might as well have been reading to her a time- table of the Sunday trains that stop at Ocean Grove, New Jersey.
Таково было правило моей тактики.
А что касается пейслевских серенад насчет военных действий и несчастных случаев, так он с таким же успехом мог читать ей расписание поездов, останавливающихся в Оушен-Гроув, штат Нью-Джерси.
"One night when I beat Paisley to the bench by one pipeful, my friendship gets subsidised for a minute, and I asks Mrs. Jessup if she didn't think a
'H' was easier to write than a
'J.'
Однажды вечером, когда я появился у скамейки раньше Пейсли на целую перекурку, дружба моя на минуту ослабла, и я спрашиваю миссис Джессап, не думает ли она, что букву Х легче писать, чем букву Д.
In a second her head was mashing the oleander flower in my button-hole, and I leaned over and—but I didn't.
Через секунду ее голова раздробила цветок олеандра у меня в петлице, и я наклонился и… и ничего.
"'If you don't mind,' says I, standing up, 'we'll wait for Paisley to come before finishing this.
— Если вы не против, — говорю я вставая, — то мы подождем Пейсли и закончим при нем.
I've never done anything dishonourable yet to our friendship, and this won't be quite fair.'
Я не сделал еще ничего бесчестного по отношению к нашей дружбе, а это было бы не совсем добросовестно.
"'Mr. Hicks,' says Mrs. Jessup, looking at me peculiar in the dark, 'if it wasn't for but one thing, I'd ask you to hike yourself down the gulch and never disresume your visits to my house.'
— Мистер Хикс, — говорит миссис Джессап, как-то странно поглядывая на меня в темноте.
— Если бы не одно обстоятельство, я попросила бы вас отчалить и не делать больше визитов в мой дом.
"'And what is that, ma'am?'
— А что это за обстоятельство, сударыня?
I asks.
— Вы слишком хороший друг, чтобы стать плохим мужем, — говорят она.
"'You are too good a friend not to make a good husband,' says she.
"In five minutes Paisley was on his side of Mrs. Jessup.
Через пять минут Пейсли уже сидел с положенной ему стороны от миссис Джессап.
скачать в HTML/PDF
share