6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

In front of Orsatti's suite sat two very large men whose lives were devoted to guarding their boss.
Перед дверями Орсатти постоянно торчали два дюжих молодца, охранявших своего босса.
They also served as chauffeurs, masseurs, and errand boys for the capo.
Они по совместительству исполняли обязанности официанта, массажиста и просто мальчика на побегушках.
On this Thursday morning Orsatti was in his office checking out the previous day's receipts from running numbers, bookmaking, prostitution, and a dozen other lucrative activities that the Pacific Import-Export Company controlled.
В тот четверг утром Орсатти сидел в своем офисе, подсчитывая выручку за предыдущий день, полученную с бегов, от букмекеров, проституток и дюжины других прибыльных местечек, контролируемых Всемирной Импортно-Экспортной Компанией.
Anthony Orsatti was in his late sixties.
Энтони Орсатти было за шестьдесят.
He was a strangely built man, with a large, heavy torso and short, bony legs that seemed to have been designed for a smaller man.
Он имел довольно странную фигуру с массивным крупным торсом и короткими костлявыми ногами, которые, как казалось, должны были достаться какому-нибудь коротышке.
Standing up he looked like a seated frog.
Стоя, он казался сидящей лягушкой.
He had a face crisscrossed with an erratic web of scars that could have been woven by a drunken spider, an oversized mouth, and black, bulbous eyes.
Лицо его перекрещивали неровные паутинки морщин, которые, вероятно, были результатом пьяных загулов, огромный рот и черные луковицеподобные глаза.
He had been totally bald from the age of fifteen after an attack of alopecia, and had worn a black wig ever since.
Он с пятнадцатилетнего возраста имел совершенно лысую голову и поэтому надевал черный парик.
It fitted him badly, but in all the years no one had dared mention it to his face.
Тот плохо сидел на нем, но за все годы никто не осмелился сказать ему в лицо об этом.
Orsatti's cold eyes were gambler's eyes, giving away nothing, and his face, except when he was with his five daughters, whom he adored, was expressionless.
У него были холодные глаза игрока, ничего не обещавшие, и лишенное всякого выражения лицо, за исключением моментов, когда он общался с пятью дочерьми, которых просто обожал.
The only clue to Orsatti's emotions was his voice.
Единственным выразителем его чувств был голос.
He had a hoarse, raspy voice, the result of a wire having been tightened around his throat on his twenty-first birthday, when he had been left for dead.
Он имел хриплый скрипучий голос, ставший таким после его двадцать первого дня рождения, когда ему попытались сделать галстук из железной проволоки вокруг горла.
The two men who had made that mistake had turned up in the morgue the following week.
Те двое, которые совершили эту ошибку, оказались в морге на следующей неделе.
When Orsatti got really upset, his voice lowered to a strangled whisper that could barely be heard.
Когда Орсатти расстраивался по-настоящему, голос пропадал и переходил в едва слышимый шепот.
Anthony Orsatti was a king who ran his fiefdom with bribes, guns, and blackmail.
Орсатти был королем, который правил своим королевством с помощью взяток, оружия и шантажа.
He ruled New Orleans, and it paid him obeisance in the form of untold riches.
Он правил Новым Орлеаном, и тот щедро платил ему.
The capos of the other Families across the country respected him and constantly sought his advice.
Главы других Семейств страны уважали его и постоянно советовались с ним.
At the moment, Anthony Orsatti was in a benevolent mood.
В тот момент Орсатти пребывал в доброжелательном расположении духа.
He had had breakfast with his mistress, whom he kept in an apartment building he owned in Lake Vista.
Он собирался позавтракать со своей любовницей, проживавшей в его квартире в доме около Лэйн Виста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1