6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 913 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Sidney Sheldon.
Сидни Шелдон
If Tomorrow Comes
Если наступит завтра
BOOK ONE
Барру с любовью.
For Barry with love
КНИГА ПЕРВАЯ
Chapter 01
1
New Orleans
Новый Орлеан.
THURSDAY, FEBRUARY 20 — 11:00 P.M.
Четверг, 20 февраля — 23.00
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked, she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show.
Она медленно, как во сне, разделась, обнаженная, выбрала ярко-красное белье — на нем кровь будет не так заметна.
Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy.
Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах.
She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun.
Она открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет.
It was shiny black, and terrifyingly cold.
Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный.
She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia.
Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии.
She listened to the echo of the distant ringing.
And then there was a soft
Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое
“Hello?”
«Алло?».
“Tracy… I just felt like hearing the sound of your voice, darling.”
— Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос.
“What a nice surprise, Mother.”
— Вот это сюрприз, мамочка.
“I hope I didn't wake you up.”
— Надеюсь, я не разбудила тебя?
“No.
— Нет.
I was reading.
Just getting ready to go to sleep.
Я читала перед сном.
Charles and I were going out for dinner, but the weather's too nasty.
It's snowing hard here.
Мы с Чарльзом собирались пойти пообедать, но погода испортилась, у нас сейчас настоящая метель.
What's it doing there?”
А что у вас?
Dear God, we're talking about the weather, Doris Whitney thought, when there's so much I want to tell her.
Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, — и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей.
And can't.
И не могу.
“Mother?
— Мамочка?
Are you there?”
Ты куда пропала?
Doris Whitney stared out the window.
Дорис Уитни пристально смотрела за окно.
“It's raining.”
— А у нас дождь. 
And she thought, How melodramatically appropriate.
— Она подумала, как все это театрально.
Like an Alfred Hitchcock movie.
Почти как в фильме Альфреда Хичкока.
“What's that noise?”
Tracy asked.
— Что это за звуки? — спросила Трейси.
Thunder.
Гром.
Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it.
Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его.
New Orleans was having a storm.
В Новом Орлеане была настоящая буря.
Continued rain, the weatherman had said.
«Продолжительные дожди, так сказали синоптики.
Sixty-six degrees in New Orleans.
В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту.
By evening the rain will be turning to thundershowers.
Вечером возможны грозы.
Be sure to carry your umbrellas.
Не забудьте зонтики».
She would not need an umbrella.
Ей уже зонтик не понадобится.
“That's thunder, Tracy.”
— Гроза, Трейси.
She forced a note of cheerfulness into her voice.
“Tell me what's happening in Philadelphia.”
Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоенно спросила она дочь.
“I feel like a princess in a fairy tale, Mother,” Tracy said.
— Мамочка, я как принцесса в сказке, — затараторила Трейси. 
“I never believed anyone could be so happy.
— Я никогда не думала, что могу быть такой счастливой.
Tomorrow night I'm meeting Charles's parents.”
Завтра вечером я познакомлюсь с родителями Чарльза. 
She deepened her voice as though making a pronouncement.
— Она понизила голос, словно объявляя. —
“The Stanhopes, of Chestnut Hill,” she sighed.
«Стенхоупы, с Каштанового Холма».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1