6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

The American intelligence community was baffled by the Lawrence case.
Все американские разведывательные службы просто недоумевали над делом судьи Лоуренса.
Rumors buzzed among the CIA, the FBI, the Secret Service, and the Treasury Department.
Слухи носились среди ЦРУ, ФБР, Армейской Разведки и министерства Финансов.
“He's not one of ours,” the CIA said.
— Он не наш, — сказали в ЦРУ. 
“He probably belongs to Treasury.”
— Наверное, он из финансистов.
The Treasury Department disclaimed any knowledge of the case.
Но министерство Финансов отрицало любые сведения об этом случае.
“No, Sir.
— Нет, сэр.
Lawrence isn't our baby.
Лоуренс не наше дитя.
Probably the fucking FBI butting into our territory again.”
Наверное, это мерзкое ФБР залезло снова на нашу территорию.
“Never heard of him,” the FBI said.
“He was probably run by State, or the Defense Intelligence Agency.”
— Никогда не слышали о нем, — сказали в ФБР, — наверное, он подчиняется Государству или ЦРУ.
The Defense Intelligence Agency, as much in the dark as the others, cannily said,
Но и Разведывательное Управление, также теряясь в догадках, осмотрительно отвечало:
“No comment.”
— Никаких комментариев.
Each agency was sure that Judge Henry Lawrence had been sent abroad by one of the others.
Каждое управление было уверено, что Генри Лоуренс был заслан за границу кем-то из остальных организаций.
“Well, you've got to admire his guts,” the head of the CIA said.
— Ну что же, вы достаточно полюбовались на его кишки, — сказал глава ЦРУ. 
“He's tough.
— Он упрям.
He hasn't confessed and he hasn't named names.
Он не сознался и не назвал имен.
To tell you the truth, I wish we had a lot more like him.”
Сказать по правде, я бы хотел иметь побольше таких, как он.
Things were not going well for Anthony Orsatti, and the capo was unable to figure out why.
Дела у Энтони Орсатти шли не очень хорошо, и он не мог сообразить почему.
For the first time in his life, his luck was going bad.
Впервые в жизни удача отвернулась от него.
It had started with Joe Romano's defection, then Perry Pope, and now the judge was gone, mixed up in some crazy spy deal.
Все началось с предательства Джо Романо, потом Перри Поуп, и вот сейчас — судья Лоуренс.
Эта дикая неувязка со шпионским делом.
They had all been an intrinsic part of Orsatti's machine — people he had relied on.
Все они были частями механизма Орсатти — людьми, на которых он полагался.
Joe Romano had been the linchpin in the Family organization, and Orsatti had not found anyone to take his place.
Джо Романо был хребтом в организации, и Орсатти не мог подыскать, кто бы смог его заменить.
The business was being run sloppily, and complaints were coming in from people who had never dared complain before.
Дела начались вестись неряшливо, начали поступать жалобы от клиентов, которые ранее никогда не жаловались.
The word was out that Tony Orsatti was getting old, that he couldn't keep his men in line, that his organization was coming apart.
Стали поговаривать, что Тони Орсатти начал сдавать, стареет, что не может уже держать своих мальчиков в узде, что его организация разваливается.
The final straw was a telephone call from New Jersey.
Последней каплей стал звонок из Нью-Джерси:
“We hear you're in a little trouble back there; Tony.
— Мы прослышали, что ты попал в беду, Тони.
We'd like to help you out.”
Мы хотели бы помочь тебе.
“I ain't in no trouble,” Orsatti bristled.
— У меня нет никаких неприятностей, — ощетинился Орсатти. 
“Sure, I've had a couple a problems lately, but they're all straightened out.”
— Правда, в последнее время у меня была пара проблем, но все уже организовалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1