6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

They had turned her into a public criminal, an outcast.
Они втравили ее в преступление.
Сделали изгоем.
The unfairness of what was happening to her was corrosive.
Несправедливость, случившаяся с ней, была подобна разъедающей коррозии.
She had no idea how she was going to live, and for the first time she began to have a feeling of desperation.
Она не представляла себе, как ей жить дальше, и вначале она впала в отчаяние.
That night she looked through her purse to see how much money remained, and tucked away in a corner of her wallet she came across the slip of paper that Betty Franciscus had given her in prison. CONRAD MORGAN, JEWELER, 640 FIFTH AVENUE, NEW YORK CITY.
В тот вечер она проверила карманы, чтобы подсчитать оставшиеся деньги, и в дальнем углу сумочки обнаружила кусочек бумаги, тот, что Бетти Франсискус дала ей на прощание в тюрьме.
КОНРАД МОРГАН, ЮВЕЛИР, 640 ПЯТАЯ АВЕНЮ, НЬЮ-ЙОРК.
He's into criminal reform.
Он занимается реабилитацией преступников.
He likes to give a hand to people who've been in prison.
Он с радостью протянет руку помощи людям, отсидевшим в тюрьме.
Conrad Morgan et Cie Jewelers was an elegant establishment, with a liveried doorman on the outside and an armed guard on the inside.
Ювелирная фирма Конрада Моргана была элегантным предприятием, со швейцаром в ливрее около двери и вооруженным охранником внутри.
The shop itself was tastefully understated, but the jewels were exquisite and expensive.
Сам магазин был неброский, но со вкусом обставленный.
И украшения были изысканными и дорогими.
Tracy told the receptionist inside,
Трейси обратилась к секретарю в приемной:
“I'd like to see Mr. Conrad Morgan, please.”
— Мне бы хотелось видеть мистера Конрада Моргана.
“Do you have an appointment?”
— Вам назначено?
“No.
— Нет.
A — a mutual friend suggested that I see him.”
Наш общий друг предложил мне встретиться с ним.
“Your name?”
— Ваше имя.
“Tracy Whitney.”
— Трейси Уитни.
“Just a moment, please.”
— Пожалуйста, минутку.
The receptionist picked up a telephone and murmured something into it that Tracy could not hear.
Секретарша сняла трубку и что-то пошептала, но что именно, Трейси не расслышала.
She replaced the receiver.
Она положила трубку:
“Mr. Morgan is occupied just now.
— Мистер Морган сейчас занят.
He wonders if you could come back at six o'clock.”
Он интересуется, сможете ли вы прийти в 6 вечера?
“Yes, thank you,” Tracy said.
— Да, спасибо, — ответила Трейси.
She walked out of the shop and stood on the sidewalk, uncertainly.
Она вышла из магазина и, задумавшись, остановилась на тротуаре.
Coming to New York had been a mistake.
Приезд в Нью-Йорк был ошибкой.
There was probably nothing Conrad Morgan could do for her.
Вероятно, и Конрад ничем не сможет помочь ей.
And why should he?
Да и почему он должен ей помогать?
She was a complete stranger to him.
Она же ему совершенно не знакома.
He'll give me a lecture and a handout.
Он, наверное, прочтет мне лекцию и подаст милостыню.
Well, I don't need either.
Ну мне не надо ни того, ни другого.
Not from him or anyone else.
Не только от него, но и от кого-либо еще.
I'm a survivor.
Я выжила.
Somehow I'm going to make it.
Когда-нибудь я соберусь сделать это.
To hell with Conrad Morgan.
Черт с ним, с этим Конрадом Морганом.
I won't go back to see him.
Не пойду я к нему.
Tracy wandered the streets aimlessly, passing the glittering salons of Fifth Avenue, the guarded apartment buildings on Park Avenue, the bustling shops on Lexington and Third.
Трейси бесцельно бродила по улицам, рассматривая витрины шикарных магазинов на Пятой Авеню, охраняемые особняки на Парк Авеню, шумные магазины на Лексингтон и Третьей Авеню.
She walked the streets of New York mindlessly, seeing nothing, filled with a bitter frustration.
Она бродила по улицам Нью-Йорка бесцельно, ничего не видя, полностью разочарованная в жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1