6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

All she wanted to do now was get it over with as quickly as possible and run.
Единственное, что она хотела, это побыстрее закончить и убежать.
The upstairs hallway looked eerie in the glow of her flashlight, and the wavering beam made the walls seem to pulse back and forth.
В свете фонарика лестница имела совершенно жуткий вид, по стенам перемещались страшные тени.
Tracy peered into each room she passed.
Трейси вглядывалась в каждую комнату.
They were all empty.
Они были пусты.
The master bedroom was at the end of the hallway, looking out over the bay, just as Morgan had described it.
Комната хозяйки находилась в конце коридора и точно соответствовала описанию Моргана.
The bedroom was beautiful, done in dusky pink, with a canopied bed and a commode decorated with pink roses.
Спальня была просто восхитительная, выдержанная в темно-розовом цвете, с канапе, пуфиками, комодом, украшенными розами.
There were two love seats, a fireplace, and a table in front of it for dining.
Там был камин, чудесные кресла и небольшой обеденный стол.
I almost lived in a house like this with Charles and our baby, Tracy thought.
И я бы жила в такой комнате и в таком доме с Чарльзом и нашим малышом, подумала Трейси.
She walked over to the picture window and looked out at the distant boats anchored in the bay.
Она подошла к окну и взглянула на корабли, стоявшие на якоре в заливе.
Tell me, God, what made you decide that Lois Bellamy should live in this beautiful house and that I should be here robbing it?
Господи, скажи мне, почему Лоис Беллами должна жить в чудесном особняке, а я должна грабить ее?
Come on, girl, she told herself, don't get philosophical.
Иди, девочка, — уговаривала она себя, — не время заниматься философией.
This is a one-time thing.
Это минутное дело.
It will be over in a few minutes, but not if you stand here doing nothing.
Все будет кончено за несколько секунд, если ты не будешь стоять здесь.
She turned from the window and walked over to the portrait Morgan had described.
Она отошла от окна и подошла к портрету, описанному Морганом.
Lois Bellamy had a hard, arrogant took.
У Лоис Беллами был тяжелый надменный взгляд.
It's true.
И правда.
She does look like a horrible woman.
Она выглядит как очень богатая женщина.
The painting swung outward, away from the wall, and behind it was a small safe.
Она отодвинула картину со стены и позади оказался маленький сейф.
Tracy had memorized the combination.
Трейси отлично помнила комбинацию цифр.
Three turns to the right, stop at forty-two.
Три поворота вправо, остановиться на 42.
Two turns to the left, stop at ten.
Два поворота влево, остановиться на 10.
One turn to the right, stop at thirty.
Поворот направо, остановиться на 30.
Her hands were trembling so much that she had to start over twice.
Руки ее дрожали, так что ей пришлось начинать дважды.
She heard a click.
Она услышала щелчок.
The door was open.
Дверца сейфа открылась.
The safe was filled with thick envelopes and papers, but Tracy ignored them.
Сейф был набит всякими свертками и бумагами, но Трейси не обратила на них внимания.
At the back, resting on a small shelf, was a chamois jewelry bag.
Там у стены лежал замшевый мешочек с камнями.
Tracy reached for it and lifted it from the shelf.
Трейси потянулась за ним и стала вытягивать его из сейфа.
At that instant the burglar alarm went off, and it was the loudest sound Tracy had ever heard.
Вот тут-то и сработала защитная система, и взвыла такая сирена, какой Трейси в жизни не слыхала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1