6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

The men who stood in front of a sideshow making their spiel were called “barkers” by outsiders, but the carnie people called them “talkers.”
Люди, которые стояли впереди, делая свои ставки, назывались посторонними «тявкалками», но свои называли их «трепачами».
The talker got 10 percent of the take for building the tip — the “tip” being a crowd.
«Трепачи» получали свой процент за организацию «советов» толпы.
“Slum” was the prize given away.
The “postman” was a cop who had to be paid off.
«Трюк» означало отдать приз, «почтальон» обозначал полицейского, которому тоже надо платить.
Jeff became an expert at the “blow-off.”
Джефф стал крупным специалистом в «пускании пара».
When customers paid to see a sideshow exhibition, Jeff would make his spiel:
Когда заплатившие клиенты смотрели на представление со стороны, Джефф обычно начинал:
“Ladies and gentlemen: Everything that's pictured, painted, and advertised outside, you will see within the walls of this tent for the price of your general admission.
— Леди и джентльмены!
Все, что нарисовано, раскрашено и разрекламировано снаружи, вы сможете увидеть внутри этого шатра, что включено в цену входного билета.
However, immediately after the young lady in the electric chair gets finished being tortured, her poor body racked by fifty thousand watts of electricity, we have an extra added attraction that has absolutely nothing to do with the show and is not advertised outside.
Однако непосредственно после того, как юную девушку усадят на электрический стул и пропустят через ее несчастное тело ток мощностью 5 тысяч ватт, у нас для вас есть дополнительный аттракцион, который не имеет ничего общего с шоу и не разрекламирован снаружи.
Behind this enclosure you are going to see something so truly remarkable, so chilling and hair-raising, that we dare not portray it outside, because it might come under the eyes of innocent children or susceptible women.”
За стенами балагана мы собираемся показать нечто особенное, от чего пробирает мороз и волосы становятся дыбом, что мы даже не осмелились поместить снаружи, потому что это может попасть на глаза невинным детям или чувствительным дамам.
And after the suckers had paid an extra dollar, Jeff would usher them inside to see a girl with no middle, or a two-headed baby, and of course it was all done with mirrors.
И когда зеваки платили дополнительные доллары, Джефф вводил их внутрь поглазеть на девушку без средней части тела или двухголового ребенка, и конечно же, все это было сделано с помощью зеркал.
One of the most profitable carnival games was the “mouse running.”
Одним из наиболее прибыльных развлечений этого балагана были «мышиные бега».
A live mouse was put in the center of a table and a bowl was placed over it.
Живую мышь ставили в центр, а перед ней клали шарик.
The rim of the table had ten holes around its perimeter into any one of which the mouse could run when the bowl was lifted.
По краю стола располагались десять лунок и в каждую мышь могла загнать шарик.
Each patron bet on a numbered hole.
Лунки имели номера.
Whoever selected the hole into which the mouse would run won the prize.
Тот, кто правильно выбрал лунку, куда мышь загнала шарик, получал игру.
“How do you gaff a thing like that?”
Jeff asked Uncle Willie.
— Как ты проделываешь такие штуки, — спрашивал Джефф дядюшку Вилли. 
“Do you use trained mice?”
— У тебя что, ученая мышь?
Uncle Willie roared with laughter.
Дядя Вилли закатывался смехом.
“Who the hell's go time to train mice?
— У кого, черт побери, есть время тренировать мышь.
No, no.
Нет, нет.
It's simple.
Все гораздо проще.
The operator sees which number no one has bet on, and he puts a little vinegar on his finger and touches the edge of the hole he wants the mouse to run into.
Ведущий аттракциона присматривает на какой номер никто не ставит, тогда он мажет палец уксусом и мажет краешек отверстия, куда требуется загнать шарик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1