6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

The mouse will head for that hole every time.”
Мышь будет чувствовать запах уксуса и толкнет мячик в нужную лунку.
Karen, an attractive young belly dancer, introduced Jeff to the “key” game.
Карен, хорошенькая исполнительница танца живота, познакомила Джеффа игрой в «ключ».
“When you've made your spiel on Saturday night,” Karen told him, “call some of the men customers aside, one at a time, and sell them a key to my trailer.”
— Когда ты крутишься по вечерам в субботу, — учила его Карен, — отзывай по очереди в сторону нескольких клиентов, и по очереди продай им ключ от моего трайлера.
The keys cost five dollars.
Стоимость ключа была пять долларов.
By midnight, a dozen or more men would find themselves milling around outside her trailer.
Около полуночи дюжина или еще более скучающих мужчин бродило вокруг трайлера Карен.
Karen, by that time, was at a hotel in town, spending the night with Jeff.
А в это время Карен находилась в отеле в городе и всласть занималась любовью с Джеффом.
When the marks came back to the carnival the following morning to get their revenge, the show was long gone.
Когда простофили приходили на следующее утро за реваншем, представление давно уехало.
During the next four years Jeff learned a great deal about human nature.
За четыре следующих года Джефф многому научился.
He found out how easy it was to arouse greed, and how guillible people could be.
Он узнал, как легко, например, возбудить в человеке алчность и какими они могут быть легковерными.
They believed incredible tales because their greed made them want to believe.
Они верили самым невероятным рассказам, потому что их алчность заставляла их верить.
At eighteen, Jeff was strikingly handsome.
В восемнадцать лет он стал действительно красивым парнем.
Even the most casual woman observer would instantly note and approve his gray, well-spaced eyes, tall build, and curly dark hair.
Даже случайные женщины непроизвольно отличали и сразу же одобряли его большие серые глаза, стройную фигуру и волнистые темные волосы.
Men enjoyed his wit and air of easy good humor.
Мужчины ценили его остроумие и легкий добрый характер.
Even children, as if speaking to some answering child in him, gave him their confidence immediately.
Даже дети немедленно доверяли ему свои тайны.
Customers flirted outrageously with Jeff, but Uncle Willie cautioned,
Клиенты иногда недопустимо флиртовали с ним, но дядюшка Вилли предостерегал его:
“Stay away from the townies, my boy.
Their fathers are always the sheriff.”
— Держись подальше от этих горожанок, мой мальчик, их папочки часто оказываются шерифами.
It was the knife thrower's wife who caused Jeff to leave the carnival.
Причиной, побудившей Джеффа покинуть карнавал, стал нож метателя ножей.
The show had just arrived in Milledgeville, Georgia, and the tents were being set up.
В то время шоу прибыло в Милледживиль, Джорджия.
Шатер только монтировался.
A new act had signed on, a Sicilian knife thrower called the Great Zorbini and his attractive blond wife.
Был подписан новый контракт, и в труппе появился метатель ножей, сицилиец по имени Великий Зорбини, с партнершей — женой, хорошенькой блондинкой.
While the Great Zorbini was at the carnival setting up his equipment, his wife invited Jeff to their hotel room in town.
В то время, как великий Зорбини торчал в цирке, устанавливая свое оборудование, жена его пригласила Джеффа к себе в номер гостинцы в городе.
“Zorbini will be busy all day,” she told Jeff.
“Let's have some fun.”
— Зорбини будет занят весь день, — сказала она Джеффу, — давай немножечко поразвлекаемся.
It sounded good.
Звучало заманчиво.
“Give me an hour and then come up to the room,” she said.
— Дай мне час, а потом приходи в номер, — сказала она.
“Why wait an hour?”
Jeff asked.
— А почему надо ждать час? — спросил Джефф.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1