6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

Every soldier fights a different war, and Jeff came out of his Vietnam experience with a deep contempt for bureaucracy and a lasting resentment of authority.
У каждого солдата своя война, и Джефф вышел из собственного вьетнамского эксперимента с глубоким презрением к бюрократии и постоянной обидой на власть.
He spent two years in a war that could never be won, and he was appalled by the waste of money and matйriel and lives, and sickened by the treachery and deceit of the generals and politicians who performed their verbal sleight of hand.
Он провел два года на войне, в которой просто не могло быть выигрыша, которая была просто бесполезной тратой денег.
Он чувствовал отвращение от предательства и лжи генералов и политиканов.
We've been suckered into a war that nobody wants, Jeff thought.
— Нас засосала война, которую никто не желал, — думал Джефф. 
It's a con game.
— Это игра!
The biggest con game in the world.
Самая большая жульническая игра в мире!
A week before Jeff's discharge, he received the news of Uncle Willie's death.
За неделю до его увольнения из армии Джефф получил известие о смерти дядюшки Вилли.
The carnival had folded.
Вилли-карнавал распался.
The past was finished.
С прошлым было покончено.
It was time for him to enjoy the future.
Наступило время подумать о будущем.
The years that followed were filled with a series of adventures.
В последующие годы последовала серия рискованных предприятий.
To Jeff, the whole world was a carnival, and the people in it were his marks.
Для Джеффа весь мир был балаганом, а люди — его жертвами.
He devised his own con games.
Он изобрел собственные жульнические игры.
He placed ads in newspapers offering a color picture of the President for a dollar.
Он помещал в газетах объявления, предлагавшие купить цветной портрет президента за доллар.
When he received a dollar, he sent his victim a postage stamp with a picture of the President on it.
Когда он получал доллар, он высылал своей жертве почтовую марку с портретом президента на ней.
He put announcements in magazines warning the public that there were only sixty days left to send in five dollars, that after that it would be too late.
Он помещал объявления в журналах, предупреждающие публику, что только шестьдесят дней осталось, чтобы прислать пять долларов, иначе будет слишком поздно.
The ad did not specify what the five dollars would buy, but the money poured in.
Объявление не поясняло, на что должны были пойти эти пять долларов, но все равно деньги присылались.
For three months Jeff worked in a boiler room, selling phony oil stocks over the telephone.
Месяца три Джефф работал в котельной, продавая поддельное масляное топливо по телефону.
He loved boats, and when a friend offered him a job working on a sailing schooner bound for Tahiti, Jeff signed on as a seaman.
Ему нравились морские суда, и, когда приятель предложил ему работу на парусной яхте, направляющейся на Таити, Джефф нанялся туда матросом.
The ship was a beauty, a 165-foot white schooner, glistening in the sun, all sails drawing well.
Это была красивая 165-футовая белоснежная яхта, блестящая на солнце, с прекрасно натянутыми парусами.
It had teak decking, long, gleaming Oregon fir for the hull, with a main salon that sat twelve and a galley forward, with electric ovens.
Палуба яхты была обшита тиком, корпус — елью.
Основной салон вмещал двенадцать человек.
Впереди размещался камбуз с электропечами.
The crew's quarters were in the forepeak.
Каюты команды находились в передней части.
In addition to the captain, the steward, and a cook, there were five deckhands.
Экипаж состоял из капитана, стюарда, кока и пяти матросов.
Jeff's job consisted of helping hoist the sails, polishing the brass portholes, and climbing up the ratlines to the lower spreader to furl the sails.
Джефф должен был помогать поднимать паруса, протирать иллюминаторы и держать линь при сворачивании парусов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1