6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

The schooner was carrying a party of eight.
На шхуне было восемь пассажиров.
“The owner is named Hollander,” Jeff's friend informed him.
— Имя владельца Холландер, — сказал Джеффу его приятель.
Hollander turned out to be Louise Hollander, a twenty-five year-old, golden-haired beauty, whose father owned half of Central America.
Холландер оказался Луизой Холландер, двадцатипятилетней золотоволосой красавицей, чей папаша заправлял половиной центральной Америки.
The other passengers were her friends, whom Jeff's buddies sneeringly referred to as the “jest set.”
Остальные пассажиры были ее друзьями, которых приятели Джеффа презрительно именовали «компания шутников».
The first day out Jeff was working in the hot sun, polishing the brass on deck.
Весь первый день Джефф проработал на горячем солнце, начищал до блеска медные ручки.
Louise Hollander stopped beside him.
Луиза Холландер остановилась около него. 
“You're new on board.”
— О, у нас новичок на борту.
He looked up.
Он взглянул на нее.
“Yes.”
— Да.
“Do you have a name?”
— А у тебя имя есть?
“Jeff Stevens.”
— Джефф Стивенс.
“That's a nice name.”
— Отличное имя.
He made no comment.
Он промолчал.
“Do you know who I am?”
— А ты знаешь, кто я?
“No.”
— Нет.
“I'm Louise Hollander.
— Я Луиза Холландер.
I own this boat.”
Это моя шхуна.
“I see.
— Знаю.
I'm working for you.”
Я работаю на вас.
She gave him a slow smile.
Она улыбнулась.
“That's right.”
— Хорошо.
“Then if you want to get your money's worth, you'd better let me get on with my work.”
— Если вы хотите платить свои деньги за дело, то позвольте-ка мне лучше продолжать работу.
Jeff moved on to the next stanchion.
И Джефф направился к следующему поручню.
In their quarters at night, the crew members disparaged the passengers and made jokes about them.
В их каютах по вечерам команда сплетничала о пассажирах и разделывала их под орех.
But Jeff admitted to himself that he was envious of them — their backgrounds, their educations, and their easy manners.
Но Джефф замечал, что завидует их жизни — их происхождению, образованности, их легким манерам.
They had come from monied families and had attended the best schools.
Они происходили из богатых семей и учились в лучших школах.
His school had been Uncle Willie and the carnival.
Его школой были дядюшка Вилли и шапито.
One of the carnies had been a professor of archaeology until he was thrown out of college for stealing and selling valuable relics.
Один из артистов был профессиональным археологом до тех пор, пока его не выставили из колледжа за воровство и продажу ценных древностей.
He and Jeff had had long talks, and the professor had imbued Jeff with an enthusiasm for archaeology.
Они с Джеффом проводили время в долгих беседах, и профессор внушил Джеффу интерес к археологии.
“You can read the whole future of mankind in the past,” the professor would say.
— Ты можешь прочесть будущее человечества в его прошлом, — говорил профессор. 
“Think of it, son.
Thousands of years ago there were people just like you and me dreaming dreams, spinning tales, living out their lives, giving birth to our ancestors.”
— Подумай только, сынок, тысячелетие назад жили люди, похожие на тебя и меня, которые мечтали, сочиняли истории, просто жили, давая жизнь нашим предкам.
His eyes had taken on a faraway look.
Он становился задумчивым и отрешенным.
“Carthage — that's where I'd like to go on a dig.
— Карфаген — вот где бы мне хотелось продолжить раскопки.
Long before Christ was born, it was a great city, the Paris of ancient Africa.
Еще задолго до рождения Христа он был огромным городом, этакий Париж древней Африки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1