6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“It doesn't have a Zipper.”
— Но здесь нет молнии.
She turned to face him, and smiled.
Она повернулась и, улыбаясь, проворковала:
“I know.
— Знаю.
That's my problem.”
В этом вся загвоздка.
They made love on the deck, where the soft tropical air caressed their bodies like a blessing.
Они занимались любовью на столе, где ласковое тропическое солнце ласкало их тела как бы благословляя.
Afterward, they lay on their sides, facing each other.
После они лежали рядышком, рассматривая друг друга.
Jeff propped himself up on an elbow and looked down at Louise.
Джефф перевернулся на живот, положил голову на согнутые в локтях руки и взглянул на Луизу.
“Your daddy's not the sheriff, is he?”
Jeff asked.
— Твой папочка часом не шериф, а? — спросил он.
She sat up in surprise.
От удивления она села.
“What?”
— Что?
“You're the first townie I ever made love to.
— Ты первая горожанка, с которой я занимаюсь любовью.
Uncle Willie used to warn me that their daddies always turned out to be the sheriff.”
Дядюшка Вилли предупреждал меня, что их папочки очень часто оказываются шерифами.
They were together every night after that.
Потом они все ночи проводили вместе.
At first Louise's friends were amused.
Вначале друзья Луизы забавлялись:
He's another one of Louise's playthings, they thought.
Он — очередная игрушка Луизы, — подумали они.
But when she informed them that she intended to marry Jeff, they were frantic.
Но, когда она объявила, что собирается за него замуж, они были шокированы.
“For Christ's sake, Louise, he's a nothing.
— Ради Христа, Луиза, но он же ничтожество.
He worked in a carnival.
Он работал в шапито.
My God, you might as well be marrying a stable hand.
Уж если хочешь быть замужем, то тебе нужна крепкая рука.
He's handsome — granted.
Он красив — допускаем.
And he has a fab bod.
But outside of sex, you have absolutely nothing in common, darling.”
И у него прекрасное тело, но кроме секса у вас совершенно нет ничего общего, милочка.
“Louise, Jeff's for breakfast, not dinner.”
“You have a social position to uphold.”
— Луиза, Джефф — только для завтрака, но не для обеда.
“Frankly, angel, he just won't fit in, will he?”
— Откровенно, ангелочек, но ведь это только порыв, да?
But nothing her friends said could dissuade Louise.
Но друзья не смогли разубедить Луизу.
Jeff was the most fascinating man she had ever met.
Джефф оказался самым очаровательным мужчиной из тех, с которыми она имело дело.
She had found that men who were outstandingly handsome were either monumentally stupid or unbearably dull.
Раньше ей встречались мужчины, которые будучи красивыми, были либо непроходимо глупы, либо безумно скучны.
Jeff was intelligent and amusing, and the combination was irresistible.
Джефф оказался интеллигентным и забавным, и это сочетание неотразимо действовало на нее.
When Louise mentioned the subject of marriage to Jeff, he was as surprised as her friends had been.
Когда Луиза поделилась планами о женитьбе с Джеффом, он удивился не менее ее приятелей.
“Why marriage?
— Зачем жениться?
You've already got my body.
I can't give you anything you don't have.”
Ты имеешь мое тело, а большего я дать тебе не смогу.
“It's very simple, Jeff.
— Все очень просто, Джефф.
I love you.
Я люблю тебя.
I want to share the rest of my life with you.”
Я хочу провести остаток моей жизни с тобой.
Marriage had been an alien idea, and suddenly it no longer was.
Женитьба эта была совершенно чуждой ему мыслью, и внезапно она еще не возникала.
Beneath Louise Hollander's worldly, sophisticated veneer; there was a vulnerable, lost little girl.
Из-под искушенной личины Луизы Холландер проглядывали легко ранимая, брошенная девочка.
She needs me, Jeff thought.
Она нуждается во мне, — подумал Джефф.
The idea of a stable homelife and children was suddenly immensely appealing.
И мысль о прочном семейном счастье, детях вдруг показалась ему чрезвычайно трогательной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1