6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed to him that ever since he could remember, he had been running.
Ему показалось, что с тех пор, как он себя помнил, он все время куда-то бежал.
It was time to stop.
Пришло время остановиться.
They were married in the town hall in Tahiti three days later..
Они поженились в городской ратуши в Таити тремя днями позже.
When they returned to New York, Jeff was summoned to the office of Scott Fogarty, Louise Hollander's attorney, a small, frigid man, tight-lipped and probably, Jeff thought, tight-assed.
Они вернулись в Нью-Йорк, и Джеффа пригласили в офис Скотта Фогерти, адвоката Луизы Холландер, маленького холодного человечка, молчаливого и, наверное, подумал Джефф, чрезвычайно пунктуального.
“I have a paper here for you to sign,” the attorney announced.
— Вам необходимо подписать кое-какие бумаги, — объявил адвокат.
“What kind of paper?”
— Какие бумаги?
“It's a release.
— Обязательство.
It simply states that in the event of the dissolution of your marriage to Louise Hollander —”
Оно гласит, что в случае распада вашего брака с Луизой Холландер…
“Louise Stevens.”
— Луизой Стивенс.
“ —Louise Stevens, that you will not participate financially in any of her —”
— …Луизой Стивенс, вы не будете делить любое из ее…
Jeff felt the muscles of his jaw tightening.
Джефф почувствовал, как каждый мускул челюсти напрягся.
“Where do I sign?”
— Где я должен подписать?
“Don't you want me to finish reading?”
— Разве вы не хотите, чтобы я закончил чтение?
“No.
— Нет.
I don't think you get the point.
Я не собираюсь слушать все до конца.
I didn't marry her for her fucking money.”
Я женился не ради этих проклятых денег.
“Really, Mr. Stevens!
— В самом деле, мистер Стивенс?
I just —-”
Я только…
“Do you want me to sign it or don't you?”
— Вы хотите, чтобы я подписал или не хотите?
The lawyer placed the paper in front of Jeff.
Адвокат положил документ перед ним.
He scrawled his signature and stormed out of the office.
Он поставил подпись и вышел из офиса.
Louise's limousine and driver were waiting for him downstairs.
Автомобиль Луизы с шофером ждали его у выхода.
As Jeff climbed in, he had to laugh to himself.
Джефф уселся в него и рассмеялся про себя.
What the hell am I so pissed off about?
Вот, черт побери, на что я пописал.
I've been a con artist all my life, and when I go straight for the first time and someone thinks I'm out to take them, I behave like a fucking Sunday school teacher.
Всю свою жизнь я был артистом-жуликом, и, когда впервые в жизни я поступаю честно, а кто-то думает, что я собираюсь надуть их, я веду себя как проклятый учитель из воскресной школы.
Louise took Jeff to the best tailor in Manhattan.
Луиза отвела Джеффа к лучшему парикмахеру на Манхэттене.
“You'll look fantastic in a dinner jacket,” she coaxed.
— Ты фантастически выглядишь в этом пиджаке, — восхищалась она.
And he did.
И он действительно выглядел.
Before the second month of the marriage, five of Louise's best friends had tried to seduce the attractive newcomer in their circle, but Jeff ignored them.
Не прошло и двух месяцев со дня их свадьбы, как пять лучших подружек Луизы пытались соблазнить симпатичного новичка, но Джефф не обратил на них внимания.
He was determined to make his marriage work.
Его побуждали разбить брак.
Budge Hollander, Louise's brother, put Jeff up for membership in the exclusive New York Pilgrim Club, and Jeff was accepted.
Бадж Холландер, брат Луизы, выдвинул кандидатуру Джеффа в члены престижного клуба Пилигрим, и Джеффа приняли.
Budge was a beefy, middle-aged man who had gotten his sobriquet playing right tackle on the Harvard football team, where he got the reputation of being a player his opponents could not budge.
Бадж, крепкий мужчина средних лет, получил прозвище играя правым отбирающим в футбольной команде Гарварда, где и получил репутацию игрока, не дающего своим оппонентам двинуться с места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1