6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“I arranged for it to be delivered here at the club at noon.
I thought it only fitting that we should all be together when you receive it.”
— Его доставят в клуб в полдень, и думаю, что устанавливать его надо, когда мы будем все вместе.
Budge clapped him on the shoulder.
Бадж потрепал его по плечу.
“You know, Jeff, you're a smart fellow.
— Знаешь, Джефф, ты отличный парень.
See you at lunch.”
Увидимся за обедом.
At the stroke of noon a messenger carrying a box appeared in the dining room of the Pilgrim, Club and was ushered to Budge's table, where he was seated with Zeller, Thompson, and Quincy.
В полдень в обеденном зале появился ящик, его поднесли к столу, за которым сидели Бадж, Зеллер, Томсон и Квинси.
“Here it is!”
Budge exclaimed.
— Вот он! — воскликнул Бадж. 
“Jesus!
— Господи!
The damned thing's even portable!”
Да он даже портативный.
“Should we wait for Jeff?”
Thompson asked.
— Будем ждать Джеффа? — спросил Томсон.
“Fuck him.
— Ну его.
This belongs to us now.”
Эта штука принадлежит нам теперь. 
Budge ripped the paper away from the box.
— Бадж сорвал бумагу с ящика.
Inside was a nest of straw.
Внутри была прокладка из соломы.
Carefully, almost reverently, he lifted out the object that lay in the nest.
Очень аккуратно он вытащил из стружек предмет.
The men sat there, staring at it.
Остальные сидели вокруг и наблюдали.
It was a square frame about a foot in diameter, holding a series of wires across which were strung rows of beads.
Это был квадратный каркас примерно около фута в диаметре, с натянутым рядом проволок с бусинками на них.
There was a long silence.
Воцарилась тишина.
“What is it?”
Quincy finally asked.
— Что это? — наконец спросил Квинси.
Alan Thompson said,
Алан Томсон сказал.
“It's an abacus.
— Это счеты.
One of those things Orientals use to count —” The expression on his face changed.
Подобные штучки используются на востоке для счета. 
— Выражение его лица переменилось.
“Jesus! SUCABA is abacus spelled backward!”
— Господи! SUCABA это и есть ABACUS — счеты, написанные по-латински наоборот.
He turned to Budge.
Он повернулся к Баджу.
“Is this some kind of joke?”
— Это что, шутка?
Zeller was sputtering.
Зеллер медленно повторил.
“Low power, trouble-free, uses less power than any computer currently on the market… Stop the goddamned check!”
— Недорог, безопасен, требует меньше энергии, чем любой компьютер, продающийся на современном рынке.
Аннулируй чертов чек!
There was a concerted rush to the telephone.
Они кинулись к телефону.
“Your certified check?” the head bookkeeper said.
— Ваш чек? — спросил кассир. 
“There's nothing to worry about.
— Но вам не надо беспокоиться.
Mr. Stevens cashed it this morning.”
Мистер Стивенс получил деньги по нему сегодня утром.
Pickens, the butler, was very sorry, indeed, but Mr. Stevens had packed and left.
Пикенс, дворецкий, очень извинялся, но мистер Стивенс упаковал чемодан и уехал.
“He mentioned something about an extended journey.”
— Он упоминал о длительном путешествии.
That afternoon, a frantic Budge finally managed to reach Professor Vernon Ackerman.
В полдень взбешенный Бадж дозвонился, наконец, профессору Аккерману.
“Of course.
— Конечно, знаю.
Jeff Stevens.
A charming man.
Джефф Стивенс — очаровательный молодой человек.
Your brother-in-law, you say?”
Ваш шурин, вы говорите?
“Professor, what were you and Jeff discussing?”
— Профессор, о чем вы с Джеффом говорили?
“I suppose it's no secret.
Jeff is eager to write a book about me.
— Я полагаю, здесь нет секрета, Джефф собирается написать обо мне книгу.
He has convinced me that the world wants to know the human being behind the scientist….”
Он убедил меня, что мир хочет знать, что представляет собой ученый как человек…
Seymour Jarrett was reticent.
Сеймур Джаррет был скрытен.
“Why do you want to know what Mr. Stevens and I discussed?
— Почему вы хотите знать содержание нашего разговора?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1