6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, please, God, don't let any of this be real.
О, Господи, не дай этому стать реальностью.
But the stinking cot in the cell was real, and the seatless toilet in the corner was real, and the bars were real.
Но вонючая койка в камере была настоящей, как и туалет без сиденья в углу камеры и решетка на двери.
The hours of the night dragged by endlessly.
Ночные часы тянулись бесконечно долго.
If only I could have reached Charles.
Если бы только я смогла бы связаться с Чарльзом.
She needed him now more than she had ever needed anyone in her life.
Она нуждалась в нем сейчас, как никогда в жизни.
I should have confided in him in the first place.
Я должна была довериться ему с самого начала.
If I had, none of this would have happened.
Если бы я тогда так сделала, ничего этого не случилось бы.
At 6:00 A.M. a bored guard brought Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal.
В 6 утра скучный охранник принес ей завтрак, состоявший из жидкого кофе и холодной овсянки.
She could not touch it.
Her stomach was in knots.
Она не могла и притронуться к этой еде, что-то случилось с желудком.
At 9:00 a matron came for her.
В 9 утра за ней пришла женщина.
“Time to go, sweetie.”
She unlocked the cell door.
— Время идти, дорогая, — она открыла дверь камеры.
“I must make a call,” Tracy said.
— Мне необходимо позвонить, — начала Трейси. 
“It's very —”
— Это очень…
“Later,” the matron told her.
— Позднее, — ответила женщина. 
“You don't want to keep the judge waiting.
— Вы же не хотите заставить судью ждать.
He's a mean son of a bitch.”
Он же сукин сын.
She escorted Tracy down a corridor and through a door that led into a courtroom.
По коридору они прошли в зал суда.
An elderly judge was seated on the bench.
На скамье сидел пожилой судья.
His head and hands kept moving in small, quick jerks.
Голова его и руки слегка подергивались.
In front of him stood the district attorney, Ed Topper, a slight man in his forties, with crinkly salt-and-pepper hair cut en brosse, and cold, black eyes.
Перед ним стоял окружной адвокат, Эд Топпер, невысокий мужчина лет сорока, с коротко подстриженными волосами цвета соли с перцем и холодными черными глазами.
Tracy was led to a seat, and a moment later the bailiff called out,
Трейси провели к месту, и сразу же судебный исполнитель провозгласил:
“People against Tracy Whitney,” and Tracy found herself moving toward the bench.
— Народ против Трейси Уитни.
Трейси вдруг обнаружила, что направляется к скамье.
The judge was scanning a sheet of paper in front of him, his head bobbing up and down.
Судья рассматривал лист бумаги, лежавший перед ним, голова его дергалась вверх-вниз.
Now.
Now was Tracy's moment to explain to someone in authority the truth about what had happened.
Сейчас… Сейчас был момент, когда Трейси могла бы объяснить сидящим в зале правду о том, что произошло.
She pressed her hands together to keep them from trembling.
Она сжала руки, пытаясь унять дрожь.
“Your Honor, it wasn't murder.
— Ваша Честь, это не было убийство.
I shot him, but it was an accident.
Я застрелила его, но это была случайность.
I only meant to frighten him.
Я только собиралась испугать его.
He tried to rape me and —”
Он попытался изнасиловать меня и…
The district attorney interrupted.
Окружной адвокат оборвал ее.
“Your Honor, I see no point in wasting the court's time.
— Ваша Честь, я думаю, нет причин тратить время суда.
This woman broke into Mr. Romano's home, armed with a thirty-two-caliber revolver, stole a Renoir painting worth half a million dollars, and when Mr. Romano caught her in the act, she shot him in cold blood and left him for dead.”
Эта женщина проникла в дом мистера Романо, вооруженная револьвером 32 калибра, украла полотно Ренуара стоимостью в полмиллиона долларов и, когда мистер Романо поймал ее на месте преступления, хладнокровно выстрелила и оставила его умирать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1