6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

The signal that week was a half-lowered venetian blind, indicating to the employees waiting outside that a search was in progress to make certain that no intruders were concealed on the premises, waiting to hold the employees hostage.
Сигналом на этой неделе служили спущенные наполовину жалюзи, указывающие служащим, ожидавшим снаружи, что осмотр прошел, определенно показав отсутствие незваных гостей, спрятавшихся в помещении и ожидавших возможности захватить заложников.
Clarence Desmond was checking the lavatories, storeroom, vault, and safe-deposit area.
Кларенс Десмонд проверил умывальни, кладовые, подвал и лестницу, ведущую в хранилище.
Only when he was fully satisfied that he was alone would the venetian blind be raised as a sign that all was well.
Только когда он был полностью уверен, что помещение совершенно пусто, жалюзи поднимались, указывая, что все в порядке.
The senior bookkeeper was always the first of the employees to be admitted.
Старший бухгалтер всегда первым из служащих входил в помещение банка.
He would take his place next to the emergency alarm until all the other employees were inside, then lock the door behind them.
Он должен был занимать место рядом с сигнализацией, пока другие служащие находились внутри, затем, в конце рабочего дня, он запирал за ними дверь.
Promptly at 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby with her fellow workers, took off her raincoat, hat, and boots, and listened with secret amusement to the others complaining about the rainy weather.
Ровно в 8.30 Трейси Уитни вошла в вычурно оформленный холл вместе со своими коллегами, сняла плащ, шапочку и сапоги и прислушалась, улыбаясь про себя, к комментариям относительно дождливой погоды.
“The damned wind carried away my umbrella,” a teller complained.
— Этот жуткий ветер вырвал мой зонтик, — объяснял говоривший. 
“I'm soaked.”
— Я промок до костей.
“I passed two ducks swimming down Market Street,” the head cashier joked.
— Я обогнал двух уток, плывущих по Маркет-стрит, — пошутил главный кассир.
“The weatherman says we can expect another week of this.
— Синоптики говорят, что такая же погода ожидается и на следующей неделе.
I wish I was in Florida.”
Как я бы хотел быть сейчас во Флориде.
Tracy smiled and went to work.
Трейси улыбнулась и отправилась работать.
She was in charge of the cable-transfer department.
Она работала в отделе перемещений.
Until recently, the transfer of money from one bank to another and from one country to another had been a slow, laborious process, requiring multiple forms to be filled out and dependent on national and international postal services.
До недавнего времени передача денег из одного банка в другой и из одной страны в другую была длительной, кропотливой процедурой, требующей заполнения многочисленных форм и зависящей от работы национального международного почтового ведомства.
With the advent of computers, the situation had changed dramatically, and enormous amounts of money could be transferred instantaneously.
С введением компьютеров ситуация резко изменилась, и огромные денежные массы могли перемещаться молниеносно.
It was Tracy's job to extract overnight transfers from the computer and to make computer transfers to other banks.
Работа Трейси заключалась в моментальном извлечении из компьютера информации о перемещаемых деньгах и распределении их в другие банки.
All transactions were in code, changed regularly to prevent unauthorized access.
Все банковские сделки были в памяти компьютера и регулярно кодировались для предотвращения недозволенного доступа.
Each day, millions of electronic dollars passed through Tracy's hands.
Ежедневно миллионы электронных долларов проходили через руки Трейси.
It was fascinating work, the lifeblood that fed the arteries of business all over the globe, and until Charles Stanhope III had come into Tracy's life, banking had been the most exciting thing in the world for her.
Это было увлекательное занятие — следить, как жизненные силы питают артерии бизнеса на всем земном шаре, и до тех пор, пока Чарльз Стенхоуп III не вошел в жизнь Трейси, банковское дело поглощало ее целиком.
The Philadelphia Trust and Fidelity Bank had a large international division, and at lunch Tracy and her fellow workers would discuss each morning's activities.
Филадельфийский банк
«Доверия и Надежды» имел большой международный отдел, поэтому за ленчем было с кем обсудить утренние события банковской деятельности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1