6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

It was heady conversation.
Это была захватывающая беседа.
Deborah, the head bookkeeper, announced,
Дебора, главный бухгалтер, произнесла:
“We just closed the hundred-million-dollar syndicated loan to Turkey….”
«Мы уже закрыли 100 миллионов долларов, данные в виде займа Турции.»
Mae Trenton, secretary to the vice-president of the bank, said in a confidential tone,
Мэй Трентон, секретарь вице-президента банка, конфиденциально произнесла:
“At the board meeting this morning they decided to join the new money facility to Peru.
«На утреннем заседании правления решено привлечь новые денежные средства в Перу.
The up-front fee is aver five million dollars….”
Первый взнос составляет около 5 миллионов долларов.»
Jon Creighton, the bank bigot, added,
Джон Крейтон, банковский фанатик, добавил:
“I understand we're going in on the Mexican rescue package for fifty million.
«Я понимаю, мы собираемся спасти мексиканский пятимиллионный пакет.
Those wetbacks don't deserve a damned cent….”
Эти махинаторы не заслуживают и ломаного цента.»
“It's interesting,” Tracy said thoughtfully, “that the countries that attack America for being too money-oriented are always the first to beg us for loans.”
«Интересно, — сказала Трейси задумчиво, — что страны, которые нападают на Америку за ее денежное ориентирование, всегда первые умоляют нас дать им ссуду.»
It was the subject on which she and Charles had had their first argument.
Это был предмет первого их спора с Чарльзом.
Tracy had met Charles Stanhope III at a financial symposium where Charles was the guest speaker.
Трейси познакомилась с Чарльзом Стенхоупом III на финансовом симпозиуме, где Чарльз выступал в качестве гостя.
He ran the investment house founded by his great-grandfather, and his company did a good deal of business with the bank Tracy worked for.
Он заправлял делами инвестиционной фирмы, основанной его дедом, и эта компания имела добрые отношения с банком, в котором работала Трейси.
After Charles's lecture, Tracy had gone up to disagree with his analysis of the ability of third-world nations to repay the staggering sums of money they had borrowed from commercial banks worldwide and western governments.
После доклада Чарльза Трейси поднялась, не согласившись с его анализом возможности стран третьего мира выплатить ошеломляющие суммы, которые они заняли в коммерческих банках всего мира.
Charles at first had been amused, then intrigued by the impassioned arguments of the beautiful young woman before him.
Сначала Чарльза позабавили, а затем и заинтриговали пылкие аргументы стоявшей перед ним очаровательной молодой женщины.
Their discussion had continued through dinner at the old Bookbinder's restaurant.
Их спор продолжился во время обеда в старом ресторане Букбиндери.
In the beginning, Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III, even though she was aware that he was considered Philadelphia's prize catch.
В начале Чарльз Стенхоуп III не произвел на Трейси сильного впечатления, хотя она и понимала, что он — один из главных Филадельфийских призов.
Charles was thirty-five and a rich and successful member of one of the oldest families in Philadelphia.
Это был тридцатипятилетний, богатый и удачливый представитель одной из старейших семей Филадельфии.
Five feet ten inches, with thinning sandy hair, brown eyes, and an earnest, pedantic manner, he was, Tracy thought, one of the boring rich.
Рост 5 футов 10 дюймов, с жидковатыми волосами песочного цвета, карими глазами и строгими педантичными манерами.
Таков он, думала Трейси, рожденный богатым.
As though reading her mind, Charles had leaned across the table and said,
И будто читая ее мысли, Чарльз наклонился через столик и сказал:
“My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital.”
— Мой отец полагает, что меня подменили в родильном доме.
“What?”
— Как?
“I'm a throwback.
— Я — отбросы.
I don't happen to think money is the end-all and be-all of life.
Оказывается, я не думаю, что деньги — это все на свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1