6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

There were two standards of food in the penitentiary: The prisoners ate hash, hot dogs, beans, or inedible casseroles, while the meals for the guards and prison officials were prepared by professional chefs.
В исправительной колонии еда была двух типов: заключенные ели рубленное мясо, сосиски, бобы или несъедобную рыбу, в то время как еду для охраны и официальных лиц готовили профессиональные повара.
Their range of meals included steaks, fresh fish, chops, chicken, fresh vegetables and fruits, and tempting desserts.
В их меню входили антрекоты, свежая рыба, цыплята, отбивные котлеты, свежие овощи и фрукты и соблазнительные десерты.
The convicts who worked in the kitchen had access to those meals, and they took full advantage of it.
Осужденные, работавшие на кухне, получали доступ к этим блюдам и вовсю пользовались этим.
When Tracy reported to the kitchen, she was somehow not surprised to see Ernestine Littlechap there.
Когда Трейси явилась на работу на кухню, она даже не удивилась, увидав там Эрнестину Литтл.
Tracy approached her.
Трейси приблизилась к ней.
“Thank you.”
With difficulty, she forced a friendly note into her voice.
— Спасибо, — с большим трудом она заставила себя произнести это слово как можно дружелюбнее.
Ernestine grunted and said nothing.
Эрнестина молча кивнула.
“How did you get me past Old Iron Pants?”
— Как ты смогла меня вытащить, минуя Железные Трусы?
“She ain't with us no mo'.”
— Ее больше нет с нами.
“What happened to her?”
— Что с ней стряслось?
“We got a little system.
— У нас своя система.
If a guard is hard-ass and starts givin' us too much of a bad time, we get rid of 'em.”
Если охранник — жестокий мерзавец и начинает доставать нас придирками и цеплянием, мы избавляемся от него.
“You mean the warden listens to —?”
— Значит, начальник прислушивается к…
“Shee-et.
What's the warden got to do with it?”
— Какой начальник?
“Then how can you —?”
— Как же вы можете?..
“It's easy.
When the guard you want to get rid of is on duty, hassles begin to happen.
Complaints start comin' in.
— Просто если хочешь, чтобы охранника сняли, начинают происходить всякие беспорядки.
A prisoner reports that Old Iron Pants grabbed her pussy.
Направляется жалоба от заключенной о том, что Железные Трусы хватает ее за гриву.
The next day 'nother prisoner accuses her of brutality.
На другой день следующая заключенная обвиняет ее в зверствах.
Then someone complains she took somethin' from her cell — say a radio — and sure enough, it turns up in Old Iron Pants's room.
Потом кто-нибудь говорит, что она украла что-то из камеры, например радиоприемник, — и будь уверена, его находят в комнате охранницы.
Old Iron Pants is gone.
Все.
Железные Трусы убирают.
The guards don't run this prison, we do.”
Охранники не управляют этой тюрьмой, управляем мы.
“What are you in here for?”
Tracy asked.
— За что ты здесь? — спросила Трейси.
She had no interest in the answer.
The important thing was to establish a friendly relationship with this woman.
Она не особенно интересовалась ответом, самым важным было установить дружеские отношения с этой женщиной.
“Through no fault of Ernestine Littlechap, you'd better believe it.
— Не по вине Эрнестины Литтл, ты мне поверь.
I had a whole bunch of girls workin' for me.”
На меня работала целая группа девушек.
Tracy looked at her.
Трейси взглянула на нее.
“You mean as —?”
She hesitated.
— Ты имеешь в виду… — она застеснялась.
“Hookers?”
She laughed..
— Зазывал? — засмеялась Эрнестина. 
“Naw.
— Не-а.
They worked as maids in big homes.
Они работали горничными в больших домах.
I opened me a employment agency.
Я открыла агентство по найму прислуги.
I had at least twenty girls.
У меня было не менее 20 девушек.
Rich folks have a hell of a time findin' maids.
Богачи чертовски обожают заводить дома прислугу.
I did a lot of fancy advertisin' in the best newspapers, and when they called me I placed my girls with 'em.
У меня была прекрасная реклама в лучших газетах, и, когда мне звонили, я отправляла девушек по адресу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1