6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

Tracy soon learned why inmates referred to a term in the penitentiary as “going to college.”
Вскоре Трейси узнала, что означает выражение «идти в колледж».
Prison was an educational experience, but what the prisoners learned was unorthodox.
Тюрьма являлась местом обучения, но то, чему учились здесь заключенные, было весьма необычным.
The prison was filled with experts in every conceivable type of crime.
В тюрьме имелись крупные специалисты в области криминалистики.
They exchanged methods of grifting, shoplifting, and rolling drunks.
Они обменивались методами мошенничества, краж в магазинах, как обчистить пьяного.
They brought one another up to date on badger games and exchanged information on snitches and undercover cops.
Они напоминали друг другу даты мучительных игр, обменивались информацией о методах воровства и надувательства полицейских.
In the recreation yard one morning, Tracy listened to an older inmate give a seminar on pickpocketing to a fascinated young group.
Во время прогулки во дворе Трейси однажды слышала, как старая заключенная-карманница давала своим более молодым товаркам урок по своей специальности:
“The real pros come from Colombia.
— Настоящие специалисты приходят из Колумбии.
They got a school in Bogotб, called the school of the ten bells, where you pay twenty-five hundred bucks to learn to be a pickpocket.
В Боготе есть школа, называемая
«Школа десяти колокольчиков», где, заплатив 25 сотен баксов, вы обучаетесь искусству карманника.
They hang a dummy from the ceilin', dressed in a suit with ten pockets, filled with money and jewelry.”
На экзамене там подвешивают к потолку манекен, одевают в платье с десятью карманами, наполненными деньгами и драгоценностями.
“What's the gimmick?”
— А в чем трюк?
“The gimmick is that each pocket has a belt on it.
— Трюк в том, что к каждому карману привязан колокольчик.
You don't graduate till you kin empty every damn pocket without ringin' the bell.”
Вы считаетесь окончившим обучение, если сумеете очистить все десять карманов, не задев колокольчика.
Lola sighed,
Лола заметила:
“I used to go with a guy who walked through crowds dressed in an overcoat, with both his hands out in the open, while he picked everybody's pockets like crazy.”
— Я привыкла ходить с парнем, который, прогуливаясь сквозь толпу одетых в пальто, держа руки открытыми, умел очистить карманы каждого до последнего цента.
“How the hell could he do that?”
— Как же он умудрялся?
“The right hand was a dummy.
— Правая рука была искусственная.
He slipped his real hand through a slit in the coat and picked his way through pockets and wallets and purses.”
Он просовывал настоящую руку через дыру в пальто и шуровал втихую.
In the recreation room the education continued.
В комнате отдыха обучение продолжалось.
“I like the locker-key rip-off,” a veteran said.
— Я расскажу, как обчистить камеру хранения, — говорила ветеранша. 
“You hang around a railroad station till you see a little old lady tryin' to lift a suitcase or a big package into one a them lockers.
— Вы слоняетесь вокруг железнодорожной станции до тех пор, пока не увидите какую-нибудь маленькую старую леди, пытающуюся поднять и засунуть чемодан или большой пакет в одну из ячеек камер хранения.
You put it in for her and hand her the key.
Вы делаете это за нее и отдаете ключ.
Only it's the key to an empty locker.
Только ключ-то этот от пустой ячейки.
When she leaves, you empty her locker and split.”
Когда она уходит, вы опустошаете ее ячейку и смываетесь.
In the yard another afternoon, two inmates convicted of prostitution and possession of cocaine were talking to a new arrival, a pretty young girl who looked no more than seventeen.
Во дворе, на следующий день, две женщины, осужденные за проституцию и хранение кокаина, говорили новоприбывшей, хорошенькой молодой девушке, выглядевшей не старше семнадцати лет:
“No wonder you got busted, honey,” one of the older women scolded.
— И не удивительно, что ты засыпалась, милочка, — говорила одна из старших женщин. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1