6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 79 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

“I made my Ruby-do yesterday.
I'm gettin' outta this joint.
You got a problem.
That mother ain't gonna leave you alone now.
No way.
— Я устроила ей такую выволочку, что теперь у нее возникла проблема.
Сейчас эта чертова сиделка оставила тебя в покое.
Но нет пути назад.
And when she's finished fuckin' with you, she's gonna kill you.”
Когда она закончит цепляться, она убьет тебя.
They lay there in the silent darkness.
Они молча лежали в темноте.
Finally, Ernestine spoke again.
Наконец, Эрнестина сказала:
“Maybe it's time you and me talked about bustin' you the hell outta here.”
— Может, теперь как раз и настало время, когда нам стоит потолковать о той неудаче, что привела тебя сюда.
Chapter 10
10
“You're going to lose your governess tomorrow,” Warden Brannigan announced to his wife.
— Завтра тебе придется расстаться с нашей гувернанткой, — сообщил начальник Брэнинген своей жене.
Sue Ellen Brannigan looked up in surprise.
Сью Эллен Брэнинген с удивлением посмотрела на мужа.
“Why?
— Почему?
Judy's very good with Amy.”
Джуди прекрасно ладит с Эми.
“I know, but her sentence is up.
— Я знаю, но ее срок подошел к концу.
She's being released in the morning.”
Завтра утром она выходит на свободу.
They were having breakfast in the comfortable cottage that was one of the perquisites of Warden Brannigan's job.
Они сидели за завтраком в своем комфортабельном доме, что был одной из льгот, полагавшихся начальнику тюрьмы.
Other benefits included a cook, a maid, a chauffeur, and a governess for their daughter, Amy, who was almost five.
К остальным льготам относились питание, прислуга, шофер и гувернантка для их дочери Эми, которой было около пяти лет.
All the servants were trusties.
Вся прислуга верно служила этой семье.
When Sue Ellen Brannigan had arrived there five years earlier, she had been nervous about living on the grounds of the penitentiary, and even more apprehensive about having a house full of servants,who were all convicted criminals.
Когда Сью Эллен поселилась здесь пять лет назад, она очень переживала, что ей придется жить на территории исправительной колонии и беспокоилась, что ее дом будет полон слуг — осужденных каторжников.
“How do you know they won't rob us and cut our throats in the middle of the night?” she had demanded.
— Откуда ты знаешь, что они не хотят нас ограбить и перерезать нам глотки где-нибудь посреди ночи, — требовательно спрашивала она мужа.
“If they do,” Warden Brannigan had promised,
“I'll put them on report.”
— Если они посмеют это сделать, — обещал ей Брэнинген, — то я напишу на них рапорт.
He had persuaded his wife, without convincing her, but Sue Ellen's fears had proved groundless.
Он пытался успокоить жену, хотя и без особого успеха, но страхи Сью Эллен были совершенно необоснованны.
The trusties were anxious to make a good impression and cut their time down as much as possible, so they were very conscientious.
Их подопечные пытались произвести как можно лучшее впечатление и как только можно меньше старались попадаться на глаза и, вообще, были очень совестливыми.
“I was just getting comfortable with the idea of leaving Amy in Judy's care,” Mrs. Brannigan complained.
— Я только-только начала привыкать к тому, что Эми отдали на попечение Джуди, — объяснила миссис Брэнинген.
She wished Judy well, but she did not want her to leave.
Она желала Джуди только добра, но ей не хотелось, чтобы девушка уезжала.
Who knew what kind of woman would be Amy's next governess?
Кто знает, что за женщина будет следующей гувернанткой ее дочери?
There were so many horror stories about the terrible things strangers did to children.
Она наслышалась столько ужасных историй, происходящих с детьми.
“Do you have anyone in particular in mind to replace Judy, George?”
— У тебя есть кто-нибудь на примете, чтобы заменить Джуди, Джордж?
The warden had given it considerable thought.
Начальник уже неоднократно задумывался об этом.
There were a dozen trusties suitable for the job of taking care of their daughter.
В колонии было несколько женщин, которые отлично подошли бы на должность гувернантки для их дочери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1