6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

He could spot hookers a mile away, and he enjoyed trying to persuade them to give him their favors for nothing.
Он мог узнать зазывал за милю, и ему нравилось уговаривать на благодарность в материальной форме.
Lonely widows were an especially easy prey.
Одинокие вдовушки были особенно легкой добычей.
They came in all shapes, ages, and states of desperation, and sooner or later they would appear in front of Lester's cage.
Они приходили, толстые, стройные, всех возрастов и положений в обществе, рано или поздно все равно появлялись перед кассой Лестера.
If they were temporarily overdrawn, Lester would lend a sympathetic ear and delay bouncing their checks.
Если они временно превышали остаток на счету, то Лестер превращался в симпатичного слушателя и задерживал предъявление чека.
In return, perhaps they could have a quiet little dinner together?
В ответ на эту любезность, может быть, он найдет немного времени и отобедает вместе с ней?
Many of his female customers sought his help and confided delicious secrets to him: They needed a loan without their husbands' knowledge ….
Многие его клиентки искали его помощи и доверительно рассказывали свои секреты: им просто необходимо получить заем, но так, чтобы муж ничего не знал.
They wanted to keep confidential certain checks they had written….
Они хотели бы хранить конфиденциальный определенный чек, который они бы подписали.
They were contemplating a divorce, and could Lester help them close out their joint account right away?
Они вообще-то подумывали о разводе, и Лестер мог бы помочь им закрыть их общие счета, как раз сейчас?..
Lester was only too eager to please.
Лестер хотел только помочь.
And to be pleased.
И его благодарили.
On this particular Friday morning, Lester knew he had hit the jackpot.
В это особенное утро Лестер знал, что он должен сорвать банк.
He saw the woman the moment she walked in the door of the bank.
Он увидел женщину, входившую в банк.
She was an absolute stunner.
Она была совершенно потрясающего вида.
She had sleek black hair falling to her shoulders, and she wore a tight skirt And sweater that outlined a figure a Las Vegas chorine would have envied.
Черные блестящие волосы падали на плечи, узкая юбка и свитер облегали фигурку, которой позавидовала бы любая красавица из Лас-Вегаса.
There were four other tellers in the bank, and the young woman's eyes went from one cage to the other, as though seeking help.
Кроме него, в банке работали еще 4 кассира.
Молодая женщина, как бы прося о помощи, смотрела то на одного, то на другого кассира.
When she glanced at Lester, he nodded eagerly and gave her an encouraging smile.
Когда она взглянула на Лестера, тот слегка кивнул ей и одобрительно улыбнулся.
She walked over to his cage, just as Lester had known she would.
Она, как Лестер и предполагал, подошла к кассе.
“Good morning,” Lester said warmly.
— Доброе утро, — сказал тепло Лестер. 
“What may I do for you?”
— Что я могу сделать для вас?
He could see her nipples pushing against her cashmere sweater, and he thought, Baby, what I'd like to do for you!
Он близко увидел ее грудь, туго обтянутую шерстяным свитером, и подумал:
«Малышка, что я хочу для тебя сделать…»
“I'm afraid I have a problem,” the woman said softly.
— Я боюсь, что у меня проблема, — мягко сказала женщина.
She had the most delightful southern accent Lester had ever heard.
У нее оказался самый чудесный южный акцент, какой он когда-либо слышал.
“That's what I'm here for,” he said heartily, “to solve problems.”
— Вот для этого я здесь, — сказал он тепло, — чтобы решить все проблемы.
“Oh, I do hope so.
— О, я надеюсь, что это так.
I'm afraid I've done somethin' just terrible.”
Боюсь, что я сделала нечто ужасное.
Lester gave her his best paternal, you-can-lean-on-me smile.
Лестер подарил ей самую отеческую, «вы-можете-на-меня-положиться», улыбку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1