6#

Зверь в пещере. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверь в пещере". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

Having readjusted my aim, I discharged my second missile, this time most effectively, for with a flood of joy I listened as the creature fell in what sounded like a complete collapse and evidently remained prone and unmoving.
Приноровившись, я бросил второй камень, и на этот раз удар превзошел все мои ожидания; радость захлестнула меня я услышал, как существо рухнуло всей своей тяжестью и осталось простертым и недвижимым.
Almost overpowered by the great relief which rushed over me, I reeled back against the wall.
Почти сломленный охватившим меня упоением, я привалился к стене.
The breathing continued, in heavy, gasping inhalations and expirations, whence I realised that I had no more than wounded the creature.
До меня доносилось дыхание - тяжелые вдохи и выдохи, и я вдруг осознал, что у меня под рукой больше нет ничего, что могло бы ранить зверя.
And now all desire to examine the thing ceased.
Я не испытывал прежнего желания выяснить, кто есть этот некто.
At last something allied to groundless, superstitious fear had entered my brain, and I did not approach the body, nor did I continue to cast stones at it in order to complete the extinction of its life.
В конце концов что-то близкое к беспричинному суеверному страху заполонило меня, я не решался приблизиться к телу, вместе с тем я более не думал о новой атаке, боясь окончательно погубить еще теплящуюся жизнь.
Instead, I ran at full speed in what was, as nearly as I could estimate in my frenzied condition, the direction from which I had come.
Вместо этого я припустил со всей скоростью на какую только был еще способен, в том направлении, откуда я пришел.
Suddenly I heard a sound or rather, a regular succession of sounds.
Внезапно я уловил звук, скорее даже регулярную последовательность звуков.
In another instant they had resolved themselves into a series of sharp, metallic clicks.
Через мгновение она распалась на острые металлические дробинки.
This time there was no doubt.
Прочь сомнения.
It was the guide.
Это был проводник.
And then I shouted, yelled, screamed, even shrieked with joy as I beheld in the vaulted arches above the faint and glimmering effulgence which I knew to be the reflected light of an approaching torch.
И тогда я завопил, я закричал, заревел, даже завыл от восторга, так как заметил в сводчатом пролете мутный мерцающий блик, который, насколько я понимал, не мог быть ничем иным, как приближающимся отраженным светом фонарика.
I ran to meet the flare, and before I could completely understand what had occurred, was lying upon the ground at the feet of the guide, embracing his boots and gibbering, despite my boasted reserve, in a most meaningless and idiotic manner, pouring out my terrible story, and at the same time overwhelming my auditor with protestations of gratitude.
Я бежал навстречу блику и вдруг, не успев понять, как это произошло, оказался простертым у ног проводника.
Прильнув к его ботинкам, я, отринув свою хваленую сдержанность и путаясь в словах, бессвязно изливал на ошеломленного слушателя свою страшную повесть, перемешанную с потоком высокопарных изъявлений благодарности.
At length, I awoke to something like my normal consciousness.
Постепенно я почувствовал, что рассудок возвращается ко мне.
The guide had noted my absence upon the arrival of the party at the entrance of the cave, and had, from his own intuitive sense of direction, proceeded to make a thorough canvass of by-passages just ahead of where he had last spoken to me, locating my whereabouts after a quest of about four hours.
Проводник заметил мое отсутствие, только когда группа оказалась у выхода из пещеры, и, интуитивно выбрав направление, углубился в лабиринт проходов, берущих начало в том месте, где он последний раз разговаривал со мной; ему удалось обнаружить меня после четырехчасового поиска.
By the time he had related this to me, I, emboldened by his torch and his company, began to reflect upon the strange beast which I had wounded but a short distance back in the darkness, and suggested that we ascertain, by the flashlight’s aid, what manner of creature was my victim.
Слушая рассказ проводника, я, ободренный светом и тем, что я уже не один, стал размышлять о странном существе, раненном мной, которое, скрытое мраком, лежало в двух шагах от нас.
Мною овладело искушение прорвать лучом света пелену тайны, скрывавшую облик моей жертвы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1