StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

I mean, you came here to nurse Mr Percival Fortescue, did you not?"
Вы приехали сюда выхаживать мистера Персиваля Фортескью?
"Yes," said Jennifer.
"Yes, yes – that's how it did happen."
– Да, – подтвердила Дженнифер. – Да, так все и вышло.
Her voice was not encouraging, but Miss Marple seemed to take no notice.
По голосу не чувствовалось, что она рада продолжать беседу, но мисс Марпл не обратила на это никакого внимания.
"I understand.
– Понимаю.
One should not listen to servants' gossip, of course, but I'm afraid an old lady like myself is always interested to hear about the people in the house.
Выслушивать сплетни прислуги негоже, но, боюсь, старушенций вроде меня всегда интересуют дела домочадцев.
Now what was I saying?
Так о чем я говорила?
Oh, yes.
Ах, да.
There was another nurse at first, was there not, and she got sent away – something like that.
До вас здесь была другая сиделка, верно?
А потом ее отослали… что-то в этом роде.
Carelessness, I believe."
Наверное, легкомысленно относилась к своим обязанностям.
"I don't think it was carelessness," said Jennifer.
"I believe her father or something was desperately ill, and so I came to replace her."
– Нет, легкомыслие тут ни при чем, – возразила Дженнифер. – У нее серьезно заболел отец или кто-то еще, и я приехала ее сменить.
"I see," said Miss Marple.
"And you fell in love and that was that.
– Понятно, – сказала мисс Марпл. – И вы полюбили друг друга и соединили свои сердца.
Yes, very nice indeed, very nice."
Это так чудесно, так чудесно.
"I'm not so sure about that," said Jennifer Fortescue.
"I often wish –" her voice trembled –
"I often wish I was back in the wards again."
– Ну, не знаю, – усомнилась Дженнифер Фортескью. – Мне так часто недостает… больничной палаты…
"Yes, yes, I understand.
– Да, да, понимаю.
You were keen on your profession."
Вы очень любили свою профессию.
"I wasn't so much at the time, but now when I think of it – life's so monotonous, you know.
Day after day with nothing to do, and Val so absorbed in business."
– Тогда я этого не чувствовала, а сейчас как вспомню… уж больно жизнь у меня однообразная… Один пустой день, за ним другой, а Валь вечно занят на работе.
Miss Marple shook her head.
Мисс Марпл покачала головой.
"Gentlemen have to work so hard nowadays," she said.
"There really doesn't seem any leisure, no matter how much money there is."
– Мужчинам в наши дни лениться некогда, – сказала она. – О досуге и речи нет, даже если у тебя денег куры не клюют.
"Yes, it makes it very lonely and dull for a wife sometimes.
– А жене бывает так тоскливо, так одиноко.
I often wish I'd never come here," said Jennifer.
"Oh, well, I dare say it serves me right.
Иногда говорю себе: лучше бы сюда не приезжала, – призналась Дженнифер. – А в общем поделом мне.
I ought never to have done it."
Незачем все это было.
"Ought never to have done what, my dear?"
– Что незачем, дорогая?
"I ought never to have married Val.
– Незачем было выходить за Валя.
Oh well –" she sighed abruptly.
"Don't let's talk of it any more."
Да что там… – Она громко вздохнула, как бы ставя точку. – Давайте не будем больше об этом.
Obligingly Miss Marple began to talk about the new skirts that were being worn in Paris .
Мисс Марпл послушно заговорила о новой парижской моде.
II
2
"So kind of you not to interrupt just now," said Miss Marple when, having tapped at the door of the study.
Inspector Neele had told her to come in.
"There was just one or two little points, you know, that I wanted to verify."
– Спасибо, что не прервали наш разговор, – похвалила мисс Марпл инспектора Нила, постучав в дверь кабинета и получив приглашение войти. – Хотелось уточнить кое-какие мелочи.
скачать в HTML/PDF
share