5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, Mr Fortescue couldn't cut him off with a shilling because he'd already made him a junior partner in the firm, but he held no communication with him for years, and in fact if Lance was ever mentioned, he used to say
– Да, мистер Фортескью не мог лишить его наследства, потому что уже сделал его младшим партнером в фирме, но не поддерживает с ним отношений многие годы, если и упоминает Ланса, то только так:
'Don't talk to me of that rascal.
«Не говорите мне об этом мерзавце.
He's no son of mine.'
Он мне не сын».
All the same –"
И все-таки…
"Yes, Miss Dove?"
– Да, мисс Доув?
Mary said slowly:
"All the same, I shouldn't be surprised if old Fortescue hadn't been planning to get him back here."
– И все-таки, – медленно проговорила Мэри, – не удивлюсь, если вдруг выяснится, что старик Фортескью собирался вернуть сына сюда.
"What makes you think that?"
– Почему вы так думаете?
"Because, about a month ago, old Fortescue had a terrific row with Percival – he found out something that Percival had been doing behind his back – I don't know what it was – and he was absolutely furious.
– Да потому, что с месяц назад старый Фортескью устроил Персивалю жуткую головомойку – оказалось, Персиваль что-то делал за его спиной, не знаю, что именно, – он был вне себя от ярости.
Percival suddenly stopped being the white-headed boy.
Персиваль попал в опалу.
He's been quite different lately, too."
Он в последнее время тоже сильно изменился.
"Mr Fortescue was quite different?"
– Мистер Фортескью?
"No.
I mean Percival.
– Нет, Персиваль.
He's gone about looking worried to death."
Ходил перепуганный до смерти.
"Now what about servants?
– Так, теперь поговорим о слугах.
You've already described the Crumps.
Крампов вы уже описали.
Who else is there?"
Кто еще работает в доме?
"Gladys Martin is the parlourmaid or waitress, as they like to call themselves nowadays.
– Есть горничная, Глэдис Мартин, или официантка, – они предпочитают, чтобы их называли так.
She does the downstairs rooms, lays the table, clears away and helps Crump wait at table.
Она убирает комнаты внизу, накрывает на столы, уносит грязную посуду и помогает Крампу прислуживать хозяевам за едой.
Quite a decent sort of girl but very nearly half-witted.
Довольно порядочная девушка, но уж очень придурковатая.
The adenoidal type."
Слегка гнусавит.
Neele nodded.
Нил кивнул.
"The housemaid is Ellen Curtis.
– Эллен Кертис – уборщица.
Elderly, very crabbed, and very cross, but has been in good service and is a first-class housemaid.
Женщина пожилая, вечно раздраженная и сердитая, но работает в доме давно и чистоту поддерживает на высшем уровне.
Никогда нигде ни соринки, ни пылинки.
The rest is outside help – odd women who come in."
Есть еще помощницы, но они появляются по мере надобности.
"And those are the only people living here?"
– То есть в доме больше никто не живет?
"There's old Miss Ramsbottom."
– Живет.
Старушка мисс Рэмсботтом.
"Who is she?"
– Кто она?
"Mr Fortescue's sister-in-law – his first wife's sister.
– Свояченица мистера Фортескью – сестра его первой жены.
His wife was a good deal older than he was and her sister again was a good deal older than her – which makes her well over seventy.
Жена была немного старше его, а сестра намного старше ее – так что ей здорово за семьдесят.
She has a room of her own on the second floor – does her own cooking and all that, with just a woman coming in to clean.
У нее на втором этаже своя комната, она сама себе готовит и вообще сама себя обслуживает, прислуга заходит к ней только убирать.
She's rather eccentric and she never liked her brother-in-law, but she came here while her sister was alive and stayed on when she died.
Довольно эксцентричная особа и своего зятя никогда не любила, но переехала сюда при жизни сестры, да так здесь и осталась.
скачать в HTML/PDF
share