5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Mary Dove said,
"That will be Mrs Fortescue now."
– Это, должно быть, миссис Фортескью, – предположила Мэри Доув.
Inspector Neele moved forwards to the front door.
Инспектор Нил шагнул к двери.
Out of the tail of his eye, he saw Mary Dove melt unobtrusively into the background and disappear.
Краешком глаза он заметил, что Мэри Доув потихоньку испарилась из комнаты.
Clearly she intended to take no part in the forthcoming scene.
Было ясно, что в предстоящей сцене она участвовать не желает.
A remarkable display of tact and discretion – and also a rather remarkable lack of curiosity.
Поразительные такт и скромность, равно как и полное отсутствие любопытства.
Most women, Inspector Neele decided, would have remained…
Любая женщина на ее месте осталась бы, подумал про себя инспектор Нил.
As he reached the front door he was aware of the butler.
Crump, coming forward from the back of the hall.
Тут он обнаружил, что сюда же из глубины холла идет дворецкий Крамп.
So he had heard the car.
Значит, подъехавшую машину услышал и он.
The car was a Rolls Bentley sports model coupe.
Машина оказалась двухместным спортивным
«Роллс-Бентли».
Two people got out of it and came towards the house.
Из нее вышли двое и направились к дому.
As they reached the door, it opened.
Когда они подошли ко входу, дверь открылась.
Surprised, Adele Fortescue stared at Inspector Neele.
Удивленная Адель Фортескью воззрилась на инспектора Нила.
He realised at once that she was a very beautiful woman, and he realised too, the force of Mary Dove's comment which had so shocked him at the time.
Он мгновенно определил, что перед ним стоит очень красивая женщина, воздал должное и шокирующей реплике Мэри Доув:
Adele Fortescue was a sexy piece.
«Секс из нее так и прет».
Что ж, с этим трудно не согласиться.
In figure and type she resembled the blonde Miss Grosvenor, but whereas Miss Grosvenor was all glamour without and all respectability within, Adele Fortescue was glamour all through.
Фигурой и осанкой она походила на белокурую мисс Гросвенор, но если мисс Гросвенор была роскошной снаружи и респектабельной изнутри, Адель Фортескью прямо-таки ослепляла роскошью.
Her appeal was obvious, not subtle.
Ее сексуальность заставляла трепетать, поражала своей откровенностью.
It said simply to every man
Без обиняков заявляла каждому мужчине:
"Here am I.
«Вот я перед вами.
I'm a woman."
Настоящая женщина».
She spoke and moved and breathed sex – and yet, within it all, her eyes had a shrewd appraising quality.
Адель Фортескью словно вся состояла из секса, он пронизывал ее слова, движения, даже дыхание, но при всем этом в глубине ее глаз таилось что-то коварное, оценивающее.
Adele Fortescue, he thought, liked men – but she would always like money even better.
Да, подумал инспектор, мужчин Адель Фортескью любит, но деньги – еще больше.
His eyes went on to the figure behind her who carried her golf clubs.
Он посмотрел мимо нее и увидел мужчину, который нес клюшки для гольфа.
He knew the type very well.
Что ж, типаж вполне знакомый.
It was the type that specialised in the young wives of rich and elderly men.
Такие обхаживают молодых женушек богачей и стариков.
Mr Vivian Dubois, if this was he, had that rather forced masculinity which is, in reality, nothing of the kind.
В мистере Вивиане Дюбуа, если это был он, впечатляло демонстративное мужское начало, хотя на самом деле этому началу была грош цена.
He was the type of man who "understands" women.
Он относился к типу мужчин, которые «понимают» женщин.
"Mrs Fortescue?"
– Миссис Фортескью?
"Yes."
It was a wide blue-eyed gaze.
"But I don't know –"
– Да. – Она широко распахнула голубые глаза. – Но мы с вами…
"I am Inspector Neele.
– Я – инспектор Нил.
I'm afraid I have bad news for you."
Боюсь, у меня для вас плохие новости.
"Do you mean – a burglary – something of that kind?"
– Вы хотите сказать… ограбление… что-то в этом роде?
скачать в HTML/PDF
share