5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

But it was not a classified directory and doctors were not automatically listed like taxi ranks.
Но справочник оказался алфавитным, и доктора не были сведены в одну колонку, как такси.
Someone suggested a hospital– but which hospital?
Кто-то предложил позвонить в больницу, но в какую?
"It has to be the right hospital," Miss Somers insisted, "or else they won't come.
Нужна больница этого района, настаивала мисс Сомерс, иначе толку не будет.
Because of the National Health, I mean.
Медицина-то нынче бесплатная.
It's got to be in the area."
А раз так, в другой район нипочем не поедут.
Someone suggested 999 but Miss Griffith was shocked at that and said it would mean the police and that would never do.
Кто-то предложил набрать 999 и вызвать «неотложку», но мисс Гриффит даже замахала руками – как можно, ведь тогда придется разбираться с полицией!
For citizens of a country which enjoyed the benefits of Medical Service for all, a group of quite reasonably intelligent women showed incredible ignorance of correct procedure.
Для граждан страны, где право на медицинскую помощь имеет каждый, группа вполне разумных женщин проявила поистине исключительное невежество.
Miss Bell started looking up Ambulances under A.
Мисс Белл раскрыла справочник на букву
«С» и стала искать
«Скорую помощь».
Miss Griffith said,
"There's his own doctor – he must have a doctor."
А ведь наверняка у него есть свой доктор, предположила мисс Гриффит, не может у него не быть доктора.
Someone rushed for the private address book.
Кто-то бросился за справочником личных телефонов.
Miss Griffith instructed the office boy to go out and find a doctor – somehow, anywhere.
Мисс Гриффит вызвала курьера и велела ему бежать на улицу и найти доктора – как угодно, где угодно.
In the private address book.
Miss Griffith found Sir Edwin Sandeman with an address in Harley Street .
В справочнике личных телефонов мисс Гриффит нашла сэра Эдвина Сэндмена, проживавшего на Харли-стрит.
Miss Grosvenor, collapsed in a chair, wailed in a voice whose accent was noticeably less Mayfair than usual,
Мисс Гросвенор рухнула в кресло и запричитала голосом, куда менее поставленным, чем обычно:
"I made the tea just as usual – reely I did – there couldn't have been anything wrong in it."
– Я приготовила чай, как всегда… нет, правда… не могло в нем ничего быть…
"Wrong in it?"
Miss Griffith paused, her hand on the dial of the telephone.
"Why do you say that?"
– Не могло ничего быть? – Палец мисс Гриффит замер в диске телефона. – При чем тут чай?
"He said it – Mr Fortescue – he said it was the tea –"
– Он… мистер Фортескью… сказал, что все дело в чае…
Miss Griffith's hand hovered irresolutely between Welbeck and 999.
Мисс Гриффит застыла в нерешительности.
Куда же звонить: доктору или в «неотложку»?
Miss Bell, young and hopeful, said:
Мисс Белл, из молодых да ранних, заявила:
"We ought to give him some mustard and water – now.
– Надо дать ему горчицу с водой – прямо сейчас.
Isn't there any mustard in the office?"
У нас тут горчицы нет?
There was no mustard in the office.
Горчицы не было.
Some short while later Dr Isaacs of Bethnal Green, and Sir Edwin Sandeman met in the elevator just as two different ambulances drew up in front of the building.
Через некоторое время к зданию почти одновременно подкатили две кареты
«Скорой помощи», а в лифте встретились доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин и сэр Эдвин Сэндмен.
The telephone and the office boy had done their work.
И телефон, и мальчишка-курьер свою задачу все-таки выполнили.
Chapter 2
Глава 2
Inspector Neele sat in Mr Fortescue's sanctum behind Mr Fortescue's vast sycamore desk.
Инспектор Нил сидел в святилище мистера Фортескью за его огромным платановым столом.
One of his underlings with a notebook sat unobtrusively against the wall near the door.
Один из его подручных с записной книжкой пристроился на стуле возле двери.
Inspector Neele had a smart soldierly appearance with crisp brown hair growing back from a rather low forehead.
Инспектор Нил был бравого вида мужчина с военной выправкой, чуть вьющиеся темные волосы, зачесанные наверх, открывали довольно низкий лоб.
скачать в HTML/PDF
share