5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

There's no fool like an old fool.
Известное дело – седина в бороду, а бес в ребро.
Besotted about that awful creature, he was.
Из-за этой дряни он напрочь голову потерял.
And now look what comes of it… A nice mess we're all in.
Вот вам и результат… А нам всем теперь весело придется.
Pictures in the paper and reporters coming round."
Начнут виться газетчики, растрезвонят на весь свет, напечатают фотографии на первых страницах…
She paused, obviously visualising the future in a series of crude highly-coloured pictures.
Она смолкла, заглядывая в будущее, и оно явно открывалось ей в виде кричащих и броских образов.
He thought that the prospect was still not wholly unpleasing.
Что ж, решил про себя инспектор Нил, не самая страшная перспектива.
She turned back to him.
Она снова повернулась к нему.
"What was it?
– И что это было?
Arsenic?"
Мышьяк?
In a repressive voice Inspector Neele said:
Голосом, призванным охладить ее пыл, инспектор Нил сказал:
"The cause of death has yet to be ascertained.
– Причина смерти пока не установлена.
There will be an autopsy and an inquest."
Будет вскрытие, а потом и расследование.
"But you know already, don't you?
– Но вы уже все знаете, да?
Or you wouldn't come down here."
Иначе вы бы сюда не приехали.
There was a sudden shrewdness in her plump rather foolish face.
Вдруг оказалось, что это круглое и глуповатое лицо может быть проницательным.
"You've been asking about what he ate and drank, I suppose?
– Вы уже расспросили прислугу, что он ел и пил, да?
Dinner last night.
Вчера на обед.
Breakfast this morning.
Сегодня на завтрак.
And all the drinks, of course."
Само собой, какие напитки.
He could see her mind ranging vividly over all the possibilities.
Он видел, как в мозгу ее бешено прокручиваются возможные варианты.
He said, with caution:
Осторожно произнес:
"It seems possible that Mr Fortescue's illness resulted from something he ate at breakfast."
– Есть вероятность, что причиной болезни явилось нечто, съеденное им за завтраком.
"Breakfast?"
She seemed surprised.
"That's difficult.
– За завтраком? – Она удивилась. – Но это же очень трудно.
I don't see how…"
Не представляю, как…
She paused and shook her head.
Она смолкла и покачала головой.
"I don't see how she could have done it, then… unless she slipped something into the coffee – when Elaine and I weren't looking…"
– Не представляю, как она могла это сделать за завтраком… Разве подсыпала что-то ему в кофе, когда мы с Элейн отвернулись.
A quiet voice spoke softly beside them:
Рядом с ними тихий голос мягко произнес:
"Your tea is all ready in the library, Mrs Val."
– Чай ждет вас в библиотеке, миссис Валь.
Mrs Val jumped.
Миссис Валь вздрогнула.
"Oh thank you.
Miss Dove.
– О-о, мисс Доув, спасибо.
Yes, I could do with a cup of tea.
Да, чашечка чаю мне не помешает.
Really, I feel quite bowled over.
А то я прямо ничего не соображаю.
What about you, Mr – Inspector –"
Вы, инспектор, чаю не желаете?
"Thank you, not just now."
– Спасибо, пока нет.
The plump figure hesitated and then went slowly away.
Чуть замешкавшись, толстушка не спеша удалилась.
As she disappeared through a doorway, Mary Dove murmured softly:
Когда она скрылась за дверью, Мэри Доув негромко пробормотала:
"I don't think she's ever heard of the term slander."
– Она, наверное, понятия не имеет о том, что такое клевета.
Inspector Neele did not reply.
Инспектор Нил не ответил.
Mary Dove went on:
Мэри Доув продолжала:
"Is there anything I can do for you?"
– Я могу вам быть чем-то полезна, инспектор?
"Where can I find the housemaid, Ellen?"
– Где я могу найти Эллен, уборщицу?
"I will take you to her.
– Я вас провожу.
She's just gone upstairs."
Она только что пошла наверх.
II
2
Ellen proved to be grim but unafraid.
Эллен оказалась женщиной суровой, не робкого десятка.
Her sour old face looked triumphantly at the Inspector.
Ее сморщенное лицо смотрело на инспектора с триумфом.
"It's a shocking business, sir.
– Сэр, это просто кошмар.
скачать в HTML/PDF
share