StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Surely common prudence…" But then, Mr Dubois reflected gloomily, women never had any prudence.
Где здравый смысл, благоразумие, в конце концов…
Впрочем, мрачно подумал мистер Дюбуа, когда это женщины могли похвастаться благоразумием?
Though he had profited by this lack many a time, it annoyed him now.
Чего нет, того нет, этим их недостатком он сам не раз пользовался, но сейчас… как неблагоразумно!
He himself had taken every precaution.
Сам он принял все меры предосторожности.
If Mrs Fortescue rang up they had instructions to say that he was out.
Если миссис Фортескью позвонит, ей скажут, что его нет.
Already Adele Fortescue had rung him up three times, and now she had written.
Собственно, Адель Фортескью звонила уже трижды, а теперь еще и написала.
On the whole, writing was far worse.
Кстати говоря, письмо – это еще хуже.
He reflected for a moment or two, then he went to the telephone.
Чуть подумав, он подошел к телефону.
"Can I speak to Mrs Fortescue, please?
– Можно попросить миссис Фортескью?
Yes, Mr Dubois."
Да, мистер Дюбуа.
A minute or two later he heard her voice.
Через минуту он услышал ее голос:
"Vivian, at last!"
– Вивиан, наконец-то.
"Yes, yes, Adele, but be careful.
– Да, да, Адель, но будь осторожна.
Where are you speaking from?"
Откуда ты говоришь?
"From the library."
– Из библиотеки.
"Sure nobody's listening in, in the hall?"
– Уверена, что в холле никто не подслушивает?
"Why should they?"
– Почему кто-то должен подслушивать?
"Well, you never know.
– Мало ли.
Are the police still about the house?"
Полиция еще в доме?
"No, they've gone for the moment, anyhow.
– Нет, сейчас их здесь нет.
Oh, Vivian dear, it's been awful."
Вивиан, дорогой, как все это ужасно.
"Yes, yes, it must have I'm sure.
– Да, да, я тебя хорошо понимаю.
But look here, Adele, we've got to be careful."
Но учти, Адель, мы должны быть осторожны.
"Oh, of course, darling."
– Конечно, дорогой.
"Don't call me darling through the phone.
– Не называй меня «дорогой» по телефону.
It isn't safe."
Это опасно.
"Aren't you being a little bit panicky, Vivian?
– Ну, Вивиан, это уж чересчур.
After all, everybody says darling nowadays."
Сейчас все друг друга называют «дорогой».
"Yes, yes, that's true enough.
– Да, да, ты права.
But listen.
Вот что.
Don't telephone to me and don't write."
Не звони сюда и не пиши.
"But Vivian –"
– Но, Вивиан…
"It's just for the present, you understand.
– Пока все не утихнет, понимаешь?
We must be careful."
Мы должны быть осторожны.
"Oh.
– О-о.
All right."
Her voice sounded offended.
Хорошо. – В голосе слышалась обида.
"Adele, listen.
– И еще, Адель.
My letters to you.
Мои письма.
You did burn them, didn't you?"
Ты ведь их сожгла?
There was a momentary hesitation before Adele Fortescue said:
После секундного колебания Адель Фортескью сказала:
"Of course.
– Конечно.
I told you I was going to do so."
Я же тебе сказала, что сожгу их.
"That's all right, then.
– Тогда все в порядке.
Well I'll ring off now.
Ладно, я вешаю трубку.
Don't phone and don't write.
Не звони мне и не пиши.
You'll hear from me in good time."
Придет время, я дам о себе знать.
He put the receiver back in its hook.
Он нажал на рычаг.
He stroked his cheek thoughtfully.
Задумчиво потер щеку.
He didn't like that moment's hesitation.
Это секундное колебание ему не понравилось.
Had Adele burnt his letters?
Сожгла она его письма или нет?
Women were all the same.
Женщины, все они одинаковые.
They promised to burn things and then didn't.
Letters, Mr Dubois thought to himself.
Обещают письма сжечь, а сами оставляют их на память.
Н-да.
скачать в HTML/PDF
share