StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

She sat down now with reluctance and eyed Inspector Neele in alarm.
Она неохотно села и встревоженным взглядом окинула инспектора Нила.
Inspector Neele, his mind playing imaginatively on the themes Seduction?
Blackmail?
Platinum Blonde in Court? etc., looked reassuring and just a little stupid.
Инспектор Нил, тотчас давший волю своей фантазии: соблазн? шантаж? платиновая блондинка перед судом присяжных? и так далее – вселял спокойствие и выглядел слегка глуповатым.
"There wasn't anything wrong with the tea," said Miss Grosvenor.
"There couldn't have been."
– С чаем ничего не было, – с ходу вступила мисс Гросвенор. – И быть не могло.
"I see," said Inspector Neele.
"Your name and address, please?"
– Понятно, – сказал инспектор Нил. – Будьте любезны, ваша фамилия и адрес.
"Grosvenor.
Irene Grosvenor."
– Гросвенор, Айрин Гросвенор.
"How do you spell it?"
– Как именно пишется фамилия?
"Oh.
Like the Square."
– Как площадь.
"And your address?"
– Адрес?
" 14 Rushmoor Road , Muswell Hill."
– Рашмур-роуд, четырнадцать, Масвелл-Хилл.
Inspector Neele nodded in a satisfied fashion.
Инспектор Нил с удовлетворенным видом кивнул.
"No seduction," he said to himself.
Соблазн отпадает, сказал он себе.
"No Love Nest.
Как и любовное гнездышко.
Respectable home with parents.
Респектабельный дом, живет с родителями.
No blackmail."
Шантаж тоже ни при чем.
Another good set of speculative theories washed out.
Очередной набор умозрительных теорий – в корзину.
"And so it was you who made the tea?" he said pleasantly.
– Значит, чай готовили вы? – любезным тоном спросил он.
"Well, I had to.
– Да, так вышло.
I always do, I mean."
То есть это вообще моя обязанность.
Unhurried, Inspector Neele took her closely through the morning ritual of Mr Fortescue's tea.
Не спеша инспектор Нил выудил из нее весь ритуал утреннего чая мистера Фортескью.
The cup and saucer and teapot had already been packed up and dispatched to the appropriate quarter for analysis.
Чашку, блюдце и заварной чайник уже запаковали и отправили в соответствующий отдел на анализ.
Now Inspector Neele learned that Irene Grosvenor and only Irene Grosvenor had handled that cup and saucer and teapot.
Теперь инспектор Нил выяснил, что к чашке, блюдцу и заварному чайничку прикасалась Айрин Гросвенор, и только она.
The kettle had been used for making the office tea and had been refilled from the cloakroom tap by Miss Grosvenor.
Воду в чайник, которым пользовались все сотрудники, из-под крана наливала опять же мисс Гросвенор.
"And the tea itself?"
– А сам чай?
"It was Mr Fortescue's own tea, special China tea.
– Мистер Фортескью пьет свой чай, особый, китайский.
It's kept on the shelf in my room next door."
Он стоит на полке в моей комнате, за этой дверью.
Inspector Neele nodded.
Инспектор Нил кивнул.
He inquired about sugar and heard that Mr Fortescue didn't take sugar.
Спросил насчет сахара и выяснил, что сахар мистер Фортескью в чай никогда не кладет.
The telephone rang.
Зазвонил телефон.
Inspector Neele picked up the receiver.
Инспектор Нил взял трубку.
His face changed a little.
Выражение его лица слегка изменилось.
"St Jude's?"
– Сент-Джудс?
He nodded to Miss Grosvenor in dismissal.
Он кивнул мисс Гросвенор, давая понять, что она свободна.
"That's all for now, thank you, Miss Grosvenor."
– Пока все, мисс Гросвенор, спасибо.
Miss Grosvenor sped out of the room hurriedly.
Мисс Гросвенор торопливо покинула кабинет.
Inspector Neele listened carefully to the thin unemotional tones speaking from St Jude's Hospital.
Инспектор Нил внимательно вслушивался в звуки писклявого и бесстрастного голоса, летевшего по проводам из больницы Сент-Джудс.
As the voice spoke he made a few cryptic signs with a pencil on the corner of the blotter in front of him.
Он сделал карандашом несколько загадочных пометок на уголке лежавшего перед ним блокнота.
"Died five minutes ago, you say?" he asked.
– Умер пять минут назад? – переспросил он.
His eye went to the watch on his wrist.
И тут же скосил глаза на часы.
скачать в HTML/PDF
share