Зернышки в кармане. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 383 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 383 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
A Pocket Full of Rye
Зернышки в кармане
Chapter 1
Глава 1
It was Miss Somers's turn to make the tea.
Чай готовила мисс Сомерс.
Miss Somers was the newest and the most inefficient of the typists.
В компании
«Консолидейтед инвестментс траст» она работала недавно и среди машинисток была самой бестолковой.
«Консолидейтед инвестментс траст» она работала недавно и среди машинисток была самой бестолковой.
She was no longer young and had a mild worried face like a sheep.
Лучшие годы остались позади, на лице отпечаталось кроткое овечье беспокойство.
The kettle was not quite boiling when Miss Somers poured the water on to the tea, but poor Miss Somers was never quite sure when a kettle was boiling.
Мисс Сомерс вылила в заварной чайничек невскипевшую воду – бедняжка никогда не знала наверняка, кипит чайник или нет.
It was one of the many worries that afflicted her in life.
И конечно, ужасно из-за этого беспокоилась, как и из-за многого прочего в каждодневной жизни.
She poured out the tea and took the cups round with a couple of limp, sweet biscuits in each saucer.
Она разлила чай и поставила чашки перед сослуживцами, положив на каждое блюдце две плиточки мягковатого печенья.
Miss Griffith, the efficient head typist, a grey-haired martinet who had been with Consolidated Investments Trust for sixteen years, said sharply:
Мисс Гриффит, старшая седовласая машинистка, весьма толковая, не терпящая беспорядка дама, прослужившая в компании верой и правдой целых шестнадцать лет, резко бросила:
"Water not boiling again, Somers!" and Miss Somers's worried meek face went pink and she said,
«Вода снова не вскипела, Сомерс!»
Кроткое и обеспокоенное лицо мисс Сомерс запунцовело, и она выдавила из себя:
Кроткое и обеспокоенное лицо мисс Сомерс запунцовело, и она выдавила из себя:
"Oh dear, I did think it was boiling this time."
«Боже, уж на этот раз я была уверена, что она вскипела».
Miss Griffith thought to herself.
"She'll last for another month, perhaps, just while we're so busy… But really!
"She'll last for another month, perhaps, just while we're so busy… But really!
Ладно, подумала мисс Гриффит, подержим ее еще месяц, пока у нас работы невпроворот… Ну в самом-то деле!
The mess the silly idiot made of that letter to Eastern Developments – a perfectly straightforward job, and always so stupid over the tea.
А что эта заторможенная натворила с письмом в
«Истерн дивелопмент» – надо же так наломать дров!
Про чай и говорить нечего.
«Истерн дивелопмент» – надо же так наломать дров!
Про чай и говорить нечего.
If it weren't so difficult to get hold of any intelligent typists – and the biscuit tin lid wasn't shut tightly last time, either.
Да где такую найдешь, чтобы и на машинке бойко стучала, и чтобы голова на плечах была… и банку с печеньем в прошлый раз не закрыла как следует.
Really –"
Н-да…
Like so many of Miss Griffith's indignant inner communings the sentence went unfinished.
Внутренние, полные негодования монологи мисс Гриффит часто оставались неоконченными – так вышло и сейчас.
At that moment Miss Grosvenor sailed in to make Mr Fortescue's sacred tea.
В комнату вплыла мисс Гросвенор – совершить священный обряд приготовления чая для мистера Фортескью.
Mr Fortescue had different tea, and different china and special biscuits.
Мистеру Фортескью чай заваривали по-особому, он пил его из особой фарфоровой посуды и заедал особым печеньем.
Only the kettle and the water from the cloakroom tap were the same.
Только чайник и вода из-под крана были те же.
But on this occasion, being Mr Fortescue's tea, the water boiled.
Но для чая мистера Фортескью вода вскипела.
Miss Grosvenor saw to that.
Мисс Гросвенор проследила за этим лично.
Miss Grosvenor was an incredibly glamorous blonde.
Мисс Гросвенор была блондинкой, до того роскошной, что дух захватывало.
She wore an expensively cut little black suit and her shapely legs were encased in the very best and most expensive blackmarket nylons.
Она носила черный, ладно сидевший костюм от дорогого портного, на стройных ножках красовались самые лучшие и самые дорогие нейлоновые чулки с черного рынка.
She sailed back through the typists' room without deigning to give anyone a word or a glance.
Не удостоив машинисток словом или взглядом, она выплыла из их комнаты.
The typists might have been so many blackbeetles.
Стоит ли обращать внимание на всяких насекомых?
Miss Grosvenor was Mr Fortescue's own special personal secretary; unkind rumour always hinted that she was something more, but actually this was not true.
Мисс Гросвенор была не кем-нибудь, а личной секретаршей мистера Фортескью.
Злые языки намекали, что этим ее обязанности не ограничивались, но в данном случае сплетня была лишь сплетней.
Злые языки намекали, что этим ее обязанности не ограничивались, но в данном случае сплетня была лишь сплетней.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1