5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

And then an open window.
Дальше – открытое окно.
A hand and an arm flinging out that pot into the shrubbery.
Рука выкидывает банку с отравой в кусты.
Whose hand and arm?
Только чья рука?
Человек, добавивший токсин в банку мармелада, мог и не сидеть за столом во время завтрака…
Inspector Neele said in a businesslike voice:
Деловым тоном инспектор Нил распорядился:
"Well, we'll have of course to get this analysed.
– Банку отдадим на анализ.
See if there are any traces of taxine.
Пусть выяснят, есть ли в мармеладе следы токсина.
We can't jump to conclusions."
Спешить с выводами не будем.
"No, sir.
– Ни в коем случае, сэр.
There may be fingerprints too."
Там, кстати, могут быть и отпечатки.
"Probably not the ones we want," said Inspector Neele gloomily.
"There'll be Gladys's of course, and Crump's and Fortescue's own.
– Скорее всего, не те, которые нам нужны, – мрачно заметил инспектор Нил. – Наверняка будут отпечатки Глэдис, и Крампа, и самого Фортескью.
Then probably Mrs Crump's, the grocer's assistant and a few others!
Может быть, даже миссис Крамп, продавщицы из бакалеи и еще бог знает кого!
If anyone put taxine in here they'd take care not to go playing about with their own fingers all over the pot.
Если кто-то добавил сюда токсин, он, конечно же, позаботился о том, чтобы не оставлять следов своей деятельности.
Anyway, as I say, we mustn't jump to conclusions.
В общем, повторяю, спешить с выводами не будем.
How do they order marmalade and where is it kept?"
Как в этом доме заказывают мармелад и где его хранят?
The industrious Sergeant Hay had his answers pat for all these questions.
У прилежного сержанта Хея были припасены ответы на все эти вопросы:
"Marmalade and jams come in in batches of six at a time.
– Мармелад и джемы приходят партиями – по шесть банок сразу.
A new pot would be taken into the pantry when the old one was getting low."
Когда банка пустеет, в буфетную приносят новую.
"That means," said Neele, "that it could have been tampered with several days before it was actually brought on to the breakfast table.
– Это означает, – сообразил Нил, – что отравить банку могли еще за несколько дней до того, как она попала на стол.
And anyone who was in the house or had access to the house could have tampered with it."
И сделать это могли все, кто находился в доме или имел доступ к этому дому…
The term "access to the house" puzzled Sergeant Hay slightly.
Словосочетание «доступ к дому» несколько озадачило сержанта Хея.
He did not see in what way his superior's mind was working.
Ему было непонятно, в каком направлении движется мысль его начальника.
But Neele was postulating what seemed to him a logical assumption.
Но самому Нилу его обоснование представлялось вполне логичным.
If the marmalade had been tampered with beforehand – then surely that ruled out those persons who were actually at the breakfast table on the fatal morning.
Если яд был подмешан в мармелад заранее, значит, тех, кто сидел за столом в то роковое утро, из списка подозреваемых можно исключить.
Which opened up some interesting new possibilities.
А это открывало новые и весьма интересные возможности.
He planned in his mind interviews with various people – this time with rather a different angle of approach.
В голове он уже прокручивал беседы с разными людьми – но теперь разговор будет строиться несколько иначе.
He'd keep an open mind…
Он больше не попадет под влияние одной версии.
He'd even consider seriously that old Miss Whatshername's suggestions about the nursery rhyme.
Он даже самым серьезным образом проверит версию старушки – как там ее зовут? – насчет детской считалочки.
Because there was no doubt that that nursery rhyme fitted in a rather startling way.
Потому что текст этой считалочки уж больно пугающе соответствует происшедшему в
«Тисовой хижине».
It fitted with a point that had worried him from the beginning.
К тому же проливает хоть какой-то свет на то, что тревожило его с самого начала.
скачать в HTML/PDF
share